| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-12页 |
| Introduction | 第12-22页 |
| ·Research Background and Main Issues | 第12-15页 |
| ·Present Study | 第15-17页 |
| ·Theoretical Framework and Methodology | 第17-19页 |
| ·Organization of the Thesis | 第19-22页 |
| Chapter 1 A General Survey of Retranslation | 第22-38页 |
| ·Definitions of Retranslation | 第22-24页 |
| ·Perspectives on Retranslation of Literary Masterpieces | 第24-30页 |
| ·Features of Literary Translation | 第24-26页 |
| ·Ideal Translation and Translation Ideal | 第26-30页 |
| ·Status Quo of Retranslation | 第30-36页 |
| ·Necessity of Retranslation | 第30-33页 |
| ·Present Study on Retranslation | 第33-35页 |
| ·Disputes on the Present Retranslation Study | 第35-36页 |
| ·Summary | 第36-38页 |
| Chapter 2 A Literature Review of Intersubjectivity Theory | 第38-56页 |
| ·Origin and Evolution of Intersubjectivity Theory | 第38-40页 |
| ·Transition from Subjectivity to Intersubjectivity | 第40-53页 |
| ·Author-centered Paradigm and Its Limitation | 第43-45页 |
| ·Source Text-centered Paradigm and Its Limitation | 第45-46页 |
| ·Reader-centered Paradigm and Its Limitation | 第46-48页 |
| ·Translator-centered Paradigm and Its Limitation | 第48-50页 |
| ·Intersubjectivity-based Mode of Thinking | 第50-53页 |
| ·Significance of Transplanting Intersubjectivity Theory into Retranslation | 第53-56页 |
| Chapter 3 Inter-subjective Relations in Retranslation | 第56-64页 |
| ·The Relation Between the Translator and the Target-text Reader | 第57-58页 |
| ·The Relation Between the Translator and the Author | 第58-60页 |
| ·The Relation Between the Translator and the Source Text | 第60-61页 |
| ·The Relation Between the Succeeding Translator and the Preceding Translator | 第61-62页 |
| ·The Relation Between the Translator and the Characters in Literary Masterpieces | 第62-64页 |
| Chapter 4 Application of Intersubjectivity Theory—A Case Study | 第64-101页 |
| ·A Model Work—David Copperfield | 第65-74页 |
| ·Analysis of Dickens' David Copperfield | 第65-67页 |
| ·Chinese Versions Ever Produced | 第67-70页 |
| ·Data of this Thesis | 第70-74页 |
| ·Dong Qiusi and his Translation Strategy | 第70-71页 |
| ·Zhang Guruo and his Translation Strategy | 第71-74页 |
| ·Reasons for Choosing the Two Versions Over Others | 第74-76页 |
| ·Analysis and Evaluation | 第76-98页 |
| ·Rendition of Figures of Speech | 第77-84页 |
| ·Rendition of Individuality of Speech | 第84-90页 |
| ·Rendition of Colloquialism | 第90-95页 |
| ·Rendition of Associative Meaning | 第95-98页 |
| ·A General Comment | 第98-101页 |
| Conclusion | 第101-103页 |
| Notes | 第103-107页 |
| Bibliography | 第107-113页 |
| 攻读学位期间的主要成果 | 第113页 |