首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

交互主体性理论观照下的文学名著复译以-David Copperfield两复译本为个案

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-22页
   ·Research Background and Main Issues第12-15页
   ·Present Study第15-17页
   ·Theoretical Framework and Methodology第17-19页
   ·Organization of the Thesis第19-22页
Chapter 1 A General Survey of Retranslation第22-38页
   ·Definitions of Retranslation第22-24页
   ·Perspectives on Retranslation of Literary Masterpieces第24-30页
     ·Features of Literary Translation第24-26页
     ·Ideal Translation and Translation Ideal第26-30页
   ·Status Quo of Retranslation第30-36页
     ·Necessity of Retranslation第30-33页
     ·Present Study on Retranslation第33-35页
     ·Disputes on the Present Retranslation Study第35-36页
   ·Summary第36-38页
Chapter 2 A Literature Review of Intersubjectivity Theory第38-56页
   ·Origin and Evolution of Intersubjectivity Theory第38-40页
   ·Transition from Subjectivity to Intersubjectivity第40-53页
     ·Author-centered Paradigm and Its Limitation第43-45页
     ·Source Text-centered Paradigm and Its Limitation第45-46页
     ·Reader-centered Paradigm and Its Limitation第46-48页
     ·Translator-centered Paradigm and Its Limitation第48-50页
     ·Intersubjectivity-based Mode of Thinking第50-53页
   ·Significance of Transplanting Intersubjectivity Theory into Retranslation第53-56页
Chapter 3 Inter-subjective Relations in Retranslation第56-64页
   ·The Relation Between the Translator and the Target-text Reader第57-58页
   ·The Relation Between the Translator and the Author第58-60页
   ·The Relation Between the Translator and the Source Text第60-61页
   ·The Relation Between the Succeeding Translator and the Preceding Translator第61-62页
   ·The Relation Between the Translator and the Characters in Literary Masterpieces第62-64页
Chapter 4 Application of Intersubjectivity Theory—A Case Study第64-101页
   ·A Model Work—David Copperfield第65-74页
     ·Analysis of Dickens' David Copperfield第65-67页
     ·Chinese Versions Ever Produced第67-70页
     ·Data of this Thesis第70-74页
       ·Dong Qiusi and his Translation Strategy第70-71页
       ·Zhang Guruo and his Translation Strategy第71-74页
   ·Reasons for Choosing the Two Versions Over Others第74-76页
   ·Analysis and Evaluation第76-98页
     ·Rendition of Figures of Speech第77-84页
     ·Rendition of Individuality of Speech第84-90页
     ·Rendition of Colloquialism第90-95页
     ·Rendition of Associative Meaning第95-98页
   ·A General Comment第98-101页
Conclusion第101-103页
Notes第103-107页
Bibliography第107-113页
攻读学位期间的主要成果第113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:论五四小说第一人称叙事方式
下一篇:论沈从文情爱作品中的生命存在及其缺失