当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
论译者主体性
解释学视野下的翻译过程研究
社会学视角下的《天演论》翻译研究
穿越时空的对话:文学翻译价值论
顺应论视角下的翻译语境研究
意识形态与诗学对文学翻译选材的影响--中国1949-1976年文学翻译分析
从图式理论看有效减少口译听力理解障碍
从关联理论角度看翻译--以《红楼梦》两个英译本为例
论德国功能派翻译理论及中医翻译之运用
翻译—系统中的改写--希拉里自传中译本描述翻译研究
德里达的解构主义与译学意义观
从目的论视角对中国第四次翻译高潮的翻译策略的研究
翻译中的矛盾论--可译性与不可译性
隐性空间复合论对翻译过程的阐释及其指导作用
接续口译中最佳关联的实现
从语用角度探究模糊限制语的翻译
认知心理学视角下的翻译过程研究
委婉语翻译研究
中国翻译批评研究
对余光中翻译主张的思考
翻译对等:在理想与现实之间
翻译过程的语境视角
程镇球政治翻译述评
口译质量评估中的用户期望
从图式理论角度探讨翻译不确定性
从操控论角度研究严复《天演论》的翻译
语用学与文学作品中的会话文翻译--以《伊豆的舞女》译本中的会话文分析为中心
对四川大学会议口译培训项目的评估和再设计
同声传译的可译性限度研究
语境在翻译中的应用
论译者的翻译风格
论文化顺应在品牌名称翻译中的动态作用
翻译中归化、异化之时代内涵的实证分析
接受环境与归化异化
口译中文化差异的协调—从跨文化交际角度透视口译
对外宣传材料翻译的现状、存在问题及解决办法
舞台演出戏剧翻译的特色——以英若诚为例
论同声传译中的省略
从语用学的角度研究文化翻译
品牌名称翻译:顺应论的方法
习语:文化负载与翻译
翻译不完美性:沃夫理论的解释
口译理论及口译活动中的常见问题
翻译风格的分析和评价
论翻译中的归化与异化
模糊语言及其翻译
从接受美学的角度论习语的翻译
指导翻译的最佳原则——动态对等原则
翻译中的语用机制
翻译的本质
上一页
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
下一页