论文摘要 | 第1-7页 |
ABSTRACT | 第7-10页 |
引言 | 第10-16页 |
第一章 德里达的解构主义理论对于传统译学意义观的解构 | 第16-23页 |
第一节 德里达的解构方法 | 第16-18页 |
第二节 德里达的解构主义理论对于传统译学意义观的解构 | 第18-21页 |
第三节 解构之后——译学意义观的主体论和客体论 | 第21-23页 |
第二章 解构主义译学意义观的客体论 | 第23-40页 |
第一节 多义和双关——符号内部结构的分离 | 第23-30页 |
第二节 语境——符号与符号之间的联系 | 第30-33页 |
第三节 延异——符号在系统中的演变 | 第33-35页 |
第四节 文本的互补性——符号集合之间的关系 | 第35-40页 |
第三章 解构主义译学意义观主体论 | 第40-49页 |
第一节 译者的任务——体现语言的差异 | 第40-42页 |
第二节 译者的使命——体现文化的差异 | 第42-44页 |
第三节 译者身份的确立——走向他者 | 第44-49页 |
结语 | 第49-50页 |
注释 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-55页 |
后记 | 第55页 |