首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译—系统中的改写--希拉里自传中译本描述翻译研究

ACKNOWLEDGMENTS第1-4页
摘要第4-5页
Abstracts第5-9页
CHAPTER Ⅰ Introduction第9-13页
   ·The Cultural Turn in Translation Studies第9-10页
   ·The Overview of The Thesis第10-11页
   ·Introduction to Hillary's Autobiography Living History第11-13页
CHAPTER Ⅱ Descriptive Translation Studies第13-21页
   ·Prescriptive Translation Studies第13-14页
   ·The Shift from Prescriptive to Descriptive Translation Studies第14-16页
     ·A Case in Point: Complex Character vs. Simplified Character第15-16页
   ·Norms: Fetters on Legs第16-19页
     ·Norms and Translation of the Book Name第17-19页
   ·Polysystems: A Stage with Fences第19-21页
CHAPTER Ⅲ Translation- Rewriting in Systems第21-29页
   ·Translation as a Form of Rewriting第21-24页
     ·Rewriting of Hillary's Autobiography第22-24页
   ·Rewriting in Systems第24-27页
     ·A Part of Literary System - Mixture of Colloquial and Formal Style第26-27页
   ·Rewriting and Norms第27-29页
CHAPTER Ⅳ Ideological Concern of Translation Studies第29-37页
   ·What Is Ideology第29-31页
   ·Ideology in Translation and Norms第31-32页
   ·Norms and Censorship第32-35页
     ·Mainland's Censoring of Hillary's Book第34-35页
   ·Who Is Behind the Scene第35-37页
CHAPTER Ⅴ The Role of Ideology in Translations of Living History第37-56页
   ·Political Ideology第37-39页
   ·Personal Ideology - Translator's Subjectivity第39-45页
     ·Translator as a reader第41-43页
     ·Translator as a rewriter第43-45页
   ·Creative Treason - Display of Translator's Subjectivity第45-48页
     ·Omission第46-47页
     ·Addition第47-48页
   ·Decision-making and Norms第48-56页
     ·Choice of Implicature or Explicature第50-52页
     ·Choice of Domestication and Foreignization第52-56页
CHAPTER Ⅵ Lexical Differences between Taiwan and the Mainland第56-67页
   ·Different Words and Different Concepts第56-57页
   ·Old Use of Words第57-59页
   ·Abbreviations第59-60页
   ·Transliterating and Translating Meaning第60-62页
   ·Translation of Proper Names第62-67页
CHAPTER Ⅶ Other Aspects第67-78页
   ·Possible Errors第68-71页
     ·Same Errors in Both Versions第68-69页
     ·Errors in the Taiwan version第69-70页
     ·Errors in the Mainland Version第70-71页
   ·Annotation第71-73页
   ·Paragraph Division and Sentence Pattern第73-74页
   ·Explanatory Information第74页
   ·Direct and Indirect Speech第74-75页
   ·Punctuation第75-78页
Conclusion第78-80页
BIBLIOGRAPHY第80-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:中国对外媒体话语:寻求和谐与平衡
下一篇:内隐型知识和外显型知识的确定性和系统性