解释学视野下的翻译过程研究
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
第1章 序言 | 第9-14页 |
·翻译的哲学渊源 | 第9-11页 |
·传统翻译研究的局限 | 第9-10页 |
·翻译研究的哲学转向 | 第10-11页 |
·翻译过程的研究现状 | 第11-14页 |
第2章 解释学视野下的翻译过程本质 | 第14-27页 |
·解释学与翻译的内在联系 | 第14-15页 |
·与翻译密切相关的解释学概念 | 第15-19页 |
·解释学理解观 | 第15-17页 |
·"前理解"、"解释学循环"、"前见"和"视域" | 第17-19页 |
·解释是翻译过程的本质特征 | 第19-27页 |
·语言的共性与差异是翻译具有解释性特征的内在因素 | 第19-20页 |
·语言的文化归属是翻译具有解释性特征的深层因素 | 第20-22页 |
·译者视域差异是翻译具有解释性特征的主导因素 | 第22-23页 |
·语言的文本属性是翻译具有解释性特征的基础因素 | 第23-24页 |
·翻译是开放性的有限度解释 | 第24-27页 |
第3章 解释学视野下的翻译过程要素 | 第27-37页 |
·译者翻译主体地位的回归 | 第27-31页 |
·传统翻译理论中的译者身份 | 第27-28页 |
·解释学视野下译者的翻译主体地位 | 第28-31页 |
·解释学视野下的原语文本与作者本意 | 第31-34页 |
·视域融合与目的语文本 | 第34-37页 |
·个人视域与公共视域 | 第34-36页 |
·视域融合与目的语文本的产生 | 第36-37页 |
第4章 解释学视野下的翻译过程尝试性建构 | 第37-43页 |
·翻译过程的解释学模型 | 第37-38页 |
·翻译过程模式的解析 | 第38-43页 |
·译者进入原语文本视域——理解的开始 | 第38-40页 |
·译者与原语文本视域融合——理解的完成 | 第40页 |
·目的语视域与再形式化——表达的完成 | 第40-43页 |
第5章 结论 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
致谢 | 第47-48页 |