首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

解释学视野下的翻译过程研究

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
第1章 序言第9-14页
   ·翻译的哲学渊源第9-11页
     ·传统翻译研究的局限第9-10页
     ·翻译研究的哲学转向第10-11页
   ·翻译过程的研究现状第11-14页
第2章 解释学视野下的翻译过程本质第14-27页
   ·解释学与翻译的内在联系第14-15页
   ·与翻译密切相关的解释学概念第15-19页
     ·解释学理解观第15-17页
     ·"前理解"、"解释学循环"、"前见"和"视域"第17-19页
   ·解释是翻译过程的本质特征第19-27页
     ·语言的共性与差异是翻译具有解释性特征的内在因素第19-20页
     ·语言的文化归属是翻译具有解释性特征的深层因素第20-22页
     ·译者视域差异是翻译具有解释性特征的主导因素第22-23页
     ·语言的文本属性是翻译具有解释性特征的基础因素第23-24页
     ·翻译是开放性的有限度解释第24-27页
第3章 解释学视野下的翻译过程要素第27-37页
   ·译者翻译主体地位的回归第27-31页
     ·传统翻译理论中的译者身份第27-28页
     ·解释学视野下译者的翻译主体地位第28-31页
   ·解释学视野下的原语文本与作者本意第31-34页
   ·视域融合与目的语文本第34-37页
     ·个人视域与公共视域第34-36页
     ·视域融合与目的语文本的产生第36-37页
第4章 解释学视野下的翻译过程尝试性建构第37-43页
   ·翻译过程的解释学模型第37-38页
   ·翻译过程模式的解析第38-43页
     ·译者进入原语文本视域——理解的开始第38-40页
     ·译者与原语文本视域融合——理解的完成第40页
     ·目的语视域与再形式化——表达的完成第40-43页
第5章 结论第43-45页
参考文献第45-47页
致谢第47-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:现代汉语数字缩略语自动提取研究
下一篇:汉语礼貌系统的文化探析