当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
严复的翻译活动与意识形态的互动
操纵理论对女性主义翻译改写的阐释
从源文本的选择和解读看译者的主体性
论跨文化伦理对翻译的规约
论译者作为文化调解者
女性主义翻译理论及其在中国的影响
翻译:在永恒诠释的途中--译者主体性的哲学诠释学视角
口译质量标准
同声传译中增删对忠实度的影响
同声传译中的准备活动和工作记忆
从阐释学角度论理解及其对翻译的启示
文化翻译中的语用失误分析
译前准备对同声传译中预测影响分析的初步探索
解构主义视角下的译者主体性与《论语》翻译
口译中的素材重组与认知能力培养
翻译中的语用优先原则
论文化因素的翻译策略--以杨译本《儒林外史》为例
幽默翻译的目的论分析--以《老友记》为例
视阅口译和视听口译的教学
从文化视角看德国功能派指导下的广告翻译实践
同声传译中模糊信息的处理
性别差异与翻译--管窥中国女性译者的译著特征
翻译过程中的语篇意识--一项基于有声思维的实证研究
关联理论视角下的刑事案件法庭口译译前准备
操纵与反操纵的制衡:文学作品翻译中译者主体性的实现
从女性主义角度看口译中译者主体性
从口译质量动态评估模式看同传学生的自我评估
从建构主义视角考察以学习者为中心的研究生翻译课程开发
从德国功能派理论看武术术语的翻译
从文本分析的视角看司法文书翻译
翻译批评综合模式初探
译员的知识图式与连续传译过程自动化的相关性研究
释意派理论观照下的记者招待会翻译策略
法庭口译员在信息处理过程中的决策
论文学文体学与叙述学在小说翻译研究中的应用--以《一九八四》的中译本作个案研究
描述性翻译研究中的价值中立尺度
译者主体性在新闻翻译中的体现
翻译研究中的思辨方式与实证方式--《中国翻译》论文的方法论研究
前景化理论与小说翻译—对学生翻译的实证研究
译者主体性下礼貌原则在口译中的应用
从法律文化差异看法律文本翻译的质量--以语料库为基础的研究
政治新闻语篇中隐含的政治因素的翻译--从批评性话语分析的角度
以发展译员能力为中心的口译课程模式研究
互文性在翻译实践中的应用--以广州楼盘名称翻译为例
内/外向性格与交替传译准确度的相关性研究
《审美意识形态》中译本:接受与疏离
认同与争斗--The Gadfly中译本《牛虻》在中国的经典化历程
微观触摸旅行中的后殖民批评:中国语境下后殖民批评五个关键词的译介研究
析体育新闻标题翻译--以功能翻译理论为视角
语言相对论视野下的语言视差现象分析及相关翻译方略
上一页
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
下一页