首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

对余光中翻译主张的思考

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
前言第10-13页
一、翻译的性质和译者的素养要求第13-23页
 (一)、余光中对翻译的比喻第13-14页
 (二)、翻译和创作的关系第14-16页
 (三)、译者的责任和素质第16-23页
  1 翻译中的是非和译者的甘苦第16-18页
  2 称职译者的判断标准第18-19页
  3 译者的知识素养要求第19-23页
二、戏剧的翻译第23-30页
 (一)、戏剧的特点和相应的翻译要求第23-24页
 (二)、王尔德戏剧的特点第24-25页
 (三)、余光中戏剧翻译实例分析第25-30页
  1 双关语的翻译第25-26页
  2 对仗句的处理第26页
  3 中西幽默的变通第26-27页
  4 文化专有项的分类和处理第27-28页
  5 白以为常,文以为变第28-30页
三、余光中和中文西化第30-39页
 (一)、西化的历史文化背景第30-31页
 (二)、西化和翻译体的危害第31-32页
 (三)、恶性西化的表现第32-36页
  1 名词成灾第32-34页
   (1) 滥用抽象名词第32-33页
   (2) 伪术语当道第33页
   (3) 死板对应单复数第33-34页
  2 连词、助词、介词类虚词滥用第34-35页
   (1) 连词、介词泛滥第34页
   (2) "的的不休"第34-35页
  3 动词西化第35-36页
 (四)、文言的衰落第36页
 (五)、西化的因由第36-39页
  1 教育制度不合理第36-37页
  2 新闻语翻译体的误导第37-39页
四、翻译教学第39-42页
 (一)、翻译教学的性质第39页
 (二)、现状的不完善第39-40页
  1 课程设置不科学第39-40页
  2 翻译实践不被重视第40页
 (三)、翻译教学正确的定位第40-42页
五、翻译批评第42-44页
 (一)、目前翻译批评的缺陷第42页
 (二)、正确批评的标准第42-44页
结语第44-46页
参考文献第46-50页
致谢第50-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:基于GIS的军事通信网络资源管理信息系统的研究
下一篇:激光陀螺零偏误差补偿技术研究