口译理论及口译活动中的常见问题
中文摘要 | 第1页 |
关键词 | 第3页 |
前言 | 第3页 |
一. 口译的产生与发展 | 第3-5页 |
(一) 翻译的定义 | 第3-4页 |
(二) 口译的定义 | 第4页 |
(三) 有关口译的国内外研究的基本情况 | 第4-5页 |
二. 口译和笔译 | 第5-8页 |
(一) 口译和笔译的区别 | 第5-6页 |
(二) 口译的分类 | 第6-7页 |
(三) 机械翻译 | 第7-8页 |
三. 口译的特点 | 第8-9页 |
四. 口译的过程 | 第9-11页 |
(一) 传统的翻译过程模式 | 第9页 |
(二) 口译过程模式 | 第9-11页 |
(三) 口译过程中的影响因素 | 第11页 |
五. 口译的基本技巧和基本方法 | 第11-14页 |
(一) 口译的基本技巧 | 第11-12页 |
(二) 口译的基本方法 | 第12-14页 |
六. 口译中审美标准 | 第14-15页 |
(一) 传统的翻译标准 | 第14页 |
(二) 口译的标准 | 第14页 |
(三) 口译翻译活动的审美过程 | 第14-15页 |
七. 口译人员的素质 | 第15-17页 |
八. 口译活动中的常见问题 | 第17-28页 |
九. 总结 | 第28-30页 |
(一) 翻译的人生意义 | 第28页 |
(二) 口译工作的新发展趋势 | 第28-29页 |
(三) 适应口译发展要求所采取的措施 | 第29页 |
(四) 口译对教育外事工作的影响和作用 | 第29-30页 |
结束语 | 第30-31页 |
英文摘要 | 第31页 |
参考书目 | 第31-32页 |