论译者主体性
| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 绪论 | 第9-11页 |
| 第1章 译者地位的历史变迁及译者主体性的研究现状 | 第11-15页 |
| ·译者曾经的尴尬地位 | 第11-12页 |
| ·译者主体性的彰显 | 第12-15页 |
| ·西方翻译理论中译者主体性的凸显 | 第12-14页 |
| ·中国翻译界对译者主体性的重视 | 第14-15页 |
| 第2章 译者主体性的定义及特点 | 第15-18页 |
| ·主体性的概念及其特点 | 第15页 |
| ·译者主体性的定义及其特点 | 第15-18页 |
| 第3章 译者主体性的体现 | 第18-27页 |
| ·翻译材料的选择 | 第18-19页 |
| ·翻译策略的选择 | 第19-20页 |
| ·对原文的阐释过程 | 第20-24页 |
| ·译文的生成过程 | 第24-27页 |
| 第4章 制约译者主体性发挥的因素 | 第27-38页 |
| ·制约译者主体性发挥的外部因素 | 第27-33页 |
| ·翻译的主体间性对译者的制约 | 第27-31页 |
| ·译者所处时代的社会意识形态 | 第31-33页 |
| ·制约译者主体性发挥的内部因素 | 第33-38页 |
| ·译者的意识形态与审美情趣 | 第33-35页 |
| ·译者处理两种语言文化能力 | 第35-38页 |
| 第5章 译者主体性关照下的翻译标准的确立 | 第38-45页 |
| ·传统的翻译标准 | 第38-42页 |
| ·以原文为中心的翻译标准 | 第38-40页 |
| ·以译文读者为中心的翻译标准 | 第40-42页 |
| ·译者主体性参照下的翻译标准 | 第42-45页 |
| ·翻译标准的多元互补论 | 第42-43页 |
| ·译者翻译目的决定的翻译标准 | 第43-45页 |
| 结论 | 第45-46页 |
| 参考文献 | 第46-50页 |
| 致谢 | 第50页 |