首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论译者主体性

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
绪论第9-11页
第1章 译者地位的历史变迁及译者主体性的研究现状第11-15页
   ·译者曾经的尴尬地位第11-12页
   ·译者主体性的彰显第12-15页
     ·西方翻译理论中译者主体性的凸显第12-14页
     ·中国翻译界对译者主体性的重视第14-15页
第2章 译者主体性的定义及特点第15-18页
   ·主体性的概念及其特点第15页
   ·译者主体性的定义及其特点第15-18页
第3章 译者主体性的体现第18-27页
   ·翻译材料的选择第18-19页
   ·翻译策略的选择第19-20页
   ·对原文的阐释过程第20-24页
   ·译文的生成过程第24-27页
第4章 制约译者主体性发挥的因素第27-38页
   ·制约译者主体性发挥的外部因素第27-33页
     ·翻译的主体间性对译者的制约第27-31页
     ·译者所处时代的社会意识形态第31-33页
   ·制约译者主体性发挥的内部因素第33-38页
     ·译者的意识形态与审美情趣第33-35页
     ·译者处理两种语言文化能力第35-38页
第5章 译者主体性关照下的翻译标准的确立第38-45页
   ·传统的翻译标准第38-42页
     ·以原文为中心的翻译标准第38-40页
     ·以译文读者为中心的翻译标准第40-42页
   ·译者主体性参照下的翻译标准第42-45页
     ·翻译标准的多元互补论第42-43页
     ·译者翻译目的决定的翻译标准第43-45页
结论第45-46页
参考文献第46-50页
致谢第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的词汇语义扩展的转喻研究--以名词eye为例
下一篇:言语交际中的象似性