当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
论文化意象在翻译中的传递
体验概念化理论下“有些”翻译的个案研究
儿童小说中对话翻译的选词--以《阳光溪农场的丽贝卡》中的对话为例
语境在小说翻译中的作用
《古都》中人物描写的翻译问题--唐月梅译本分析
鲁迅的文学翻译与现实关怀
传递精义之道试论隐义俗语的异化翻译策略
《童年》汉译本中的翻译腔研究
从互文性视角看电影片名的翻译
异化和归化策略在《难忘的经历》翻译中的运用
社会学论文翻译中异化、归化翻译策略研究
基于法律分析和对比的法律概念翻译
简论意识形态对新闻翻译策略的操控
纽马克的文本类型理论及翻译方法探究
林少华与赖明珠译作语言风格的比较--以村上春树《海边的卡夫卡》为例
基于语料库的《论语》核心哲学术语翻译研究
翻译过程中语境的动态顺应
郑振铎翻译思想研究
语言模糊性及交替传译中对模糊语言的应对策略
交替口译过程中的文化信息缺失现象以及弥补策略
论同声传译中的预测策略
译者的目的性是否在译文中得到体现--《格列佛游记》两个中译本的比较研究
论中华典籍翻译的策略选择--兼评《道德经》的两个俄译本
论口译教材的建设
不同范式下的译者主体性研究
翻译与中国现代学术话语体系的形成--以科学观念与方法论为中心
从皮尔士符号学的角度探讨翻译中的不对等现象
功能学派翻译观在教材翻译中的运用--评梁译《经济学原理》
应用多参数模型描述证道同传译员角色
文本因素对译者选择翻译单位的影响:有声思维实验下的实证研究
从社会符号学的视角探究品牌名称翻译
商务书信模糊语言及其翻译策略
语言理解过程对口译可行性的影响--从语言学角度的分析
文化因素转移--中译法与尼日尔法语文化表达方式的对比研究
从异化翻译的确立到存异伦理的解构:劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究
从圣经的中译本看文本的可理解性
辜鸿铭文化保守主义思想下对《论语》的译介与诠释
译者主体的互文性视角--以林语堂英译《浮生六记》为个案研究
文学翻译中的风格对等--对奈达动态对等理论的文体学探索
小说翻译中语篇连贯的识别与重构
广告翻译中的文化语境顺应
语法整合与句式翻译认知过程研究
论许渊冲唐诗翻译中的主体性发挥
从译者主体性角度研究文学翻译中的创造性叛逆现象--个案研究:庞德《华夏集》
从目的论角度看广告翻译中的译者主体性
译者风格描写研究
从阐释学视角论文学翻译的主体间性
象=Image?--哲学阐释学看宇文所安对《文心雕龙·原道》中“象”的翻译
译员在语言学习阶段职业能力培养过程中“释意理论”之应用
变译理论在口译中的应用
上一页
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
下一页