当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
法律术语翻译中的文化差异
从文体学论字幕翻译中的假象等值
全国外语翻译证书考试对翻译教学的反拨作用
从中外影视作品的字幕翻译中分析归化和异化策略的应用
霍克思《红楼梦》人物话语翻译艺术研究
公司简介的翻译报告
语境理论框架下的当代魔幻小说翻译研究--以马氏姐妹《哈利·波特与死亡圣器》中译本为例
译者主体性在中华传统文化传播中的体现--以许渊冲古诗英译为例
周作人翻译和原创作品中量词的应用研究
中药说明书的翻译--基于功能主义理论
权力话语角度下中文文化负载词的异化策略研究
改革开放以来我国翻译活动的社会运行研究
佛典汉译传统研究--从支谦到玄奘
论基于项目操作的翻译教学模式
珠联璧合--翻译家杨宪益、戴乃迭研究
“转换”与“变译”--China Counting一书翻译过程问题分析
目的论指导下儿童文学《魔幻水晶》的翻译
从伽达默尔的哲学阐释学看The Good Earth的三个中译本
从后殖民主义视角研究《印度之行》的三个中文译本
论翻译的不确定性
后殖民翻译研究视角观照下的文化身份建构--以《西游记》的两个英译本为例
《翻译与禁忌》(第三章)翻译项目报告
“我国能源结构调整的政策建议”和“我国新能源开发利用状况和发展目标”翻译报告
《中国国务院扶贫办—德国国际合作机构南美洲考察团工作报告》翻译项目报告
《外包手册》第三章翻译报告
《东风标致雪铁龙供应商关系管理》翻译报告
《受戒》翻译项目报告
《涪陵区2010年政府工作报告》(节选)翻译报告--小议动态对等理论在政府工作报告翻译中的应用
《企业激励政策和环保决策—荷兰皇家壳牌集团》翻译报告
《英儿》翻译报告
《亚行贷款重庆市统筹城乡基础设施建设二期项目亚行预鉴别代表团备忘录》翻译报告
《中国—东盟合作:1991-2011(全文)》翻译报告
《译者的电子工具》(第四、五章)翻译报告
《水生病了吗?废水管理在可持续发展中所起的中心作用》翻译报告
《旅行者的思想:从吉尔伽美什到环球旅行》翻译报告
《职场身势语》(前四章)翻译报告
(香港启明创富有限责任公司)公司章程翻译项目报告
《红袍下》(第13-14章)翻译报告
基于哲学诠释学视角下的艾柯翻译诗学研究
翻译伦理与译者--从鸦片战争到“五四”运动时期的案例研究
论译者主体性的辩证内涵--以《红楼梦》杨译本为例
语义场视角下《红楼梦》译本中的文本处理技巧研究
忠实之后:翻译伦理探索
交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究--基于学生口译考试的语料分析
模拟训练与实战训练的区别与联系--专业笔译训练途径浅谈
从功能对等理论视角探究法律类义词的翻译
基于翻译标准多元互补论的译者主体性研究
从动态对等角度看同一译者对同一名著重译的必要性--《爱玛》重译本的描述性研究
得意莫忘形--论文学翻译中的陌生化手段再现
关联、顺应与口译的本质
上一页
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
下一页