首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

对外宣传材料翻译的现状、存在问题及解决办法

Declaration第1-4页
Acknowledgements第4-5页
英文摘要第5-11页
Chapter 1 Introduction第11-22页
 1.1 An Overview第11页
 1.2 Research Questions第11-20页
  1.2.1 Definition of 对外宣传第12-13页
  1.2.2 What do Publicity Materials Include?第13-14页
  1.2.3 Some Common Features of Publicity Materials第14-15页
  1.2.4 A Brief History of Chinese-Foreign Language Translation of Publicity Materials第15-19页
  1.2.5 The Significance of the Research Questions第19-20页
 1.3 Structure of This Paper第20-21页
 1.4 Summary第21-22页
Chapter 2 Literature Review第22-36页
 2.1 An Overview第22-23页
 2.2 Early Researches on C-E Translation of Publicity Materials第23-31页
  2.2.1 Cheng Zhenqiu's View on the Translation of Political Literature第23-24页
  2.2.2 The First National Symposium on ”Skills in C-E Translation”第24-29页
   2.2.2.1 Duan Liancheng's Classification of Problems and their causes in C-E Translation of Publicity Materials第25-26页
   2.2.2.2 Lin Wusun's Classification of Problems and Proposal for Solutions第26-27页
   2.2.2.3 Cheng Zhenqiu's Views on Chinglish第27-28页
   2.2.2.4 Shen Suru's Views on Poor Quality of Translations第28-29页
  2.2.3 Strengths and Weaknesses of these Early Researches第29-31页
 2.3 Studies in Translation and Culture in China第31-35页
  2.3.1 First Article on Culture and Translation in China第32页
  2.3.2 Wang Zuoliang—Forerunner of Culture and Translation Studies第32-34页
  2.3.3 Guo Jianzhong's Culture and Translation第34-35页
 2.4 Summary第35-36页
Chapter Three The Polysystem Theory and the Patronage Theory第36-47页
 3.1 An Overview第36页
 3.2 The Polysystem Theory第36-41页
  3.2.1 Theoretical Framework of the Polysystem Theory第36-38页
  3.2.2 Application of the Polysystem Theory to the Present Research Topic第38-41页
 3.3 Andrew Lefevere's Patronage Theory第41-46页
  3.3.1 Theoretical Framework of the Patronage Theory第41-43页
  3.3.2 Application of the Patronage Theory to the Present Research Topic第43-46页
 3.4 Summary第46-47页
Chapter Four Determining Factors in C-E Translation of Publicity Materials第47-71页
 4.1 An Overview第47-48页
 4.2 Linguistic Aspects of C-E Translation of Publicity Materials第48-56页
 4.3 Cultural Aspects in C-E Translation of Publicity Materials第56-65页
  4.3.1 What is Culture?第57-59页
  4.3.2 The Relationship between Translation and Culture第59-61页
  4.3.3 Specific Aspects of Differences between Chinese and English Cultures第61-65页
   4.3.3.1 Differences in Thinking Modes第61页
   4.3.3.2 Differences in Aesthetic Culture第61-62页
   4.3.3.3 Differences in Historical Culture第62页
   4.3.3.4 Differences in Regional Culture第62-63页
   4.3.3.5 Differences in Customs and Habits第63-64页
   4.3.3.6 Differences in Religious Culture第64页
   4.3.3.7 Differences in Ethical Culture第64-65页
 4.4 Political Aspects in C-E Translation of Publicity Materials第65-70页
  4.4.1 What is Politics?第65-66页
  4.4.2 The relationship between politics and translation第66-67页
  4.4.3 Influence of Politics on C-E Translation of Publicity Materials第67-70页
 4.5 Summary第70-71页
Chapter 5 Possible Solutions to C-E Translation of Publicity Materials第71-87页
 5.1 An Overview第71页
 5.2 Macro Solution to C-E Translation of Publicity Materials第71-74页
 5.3 Micro Solutions to C-E Translation of Publicity Materials第74-86页
  5.3.1 Theoretical Support from the Skopostheorie第74-76页
  5.3.2 Translation Strategies to be Adopted第76-86页
   5.3.2.1 Addition or Annotation第76-79页
   5.3.2.2 Analogy第79-80页
   5.3.2.3 Simplification or Deletion第80-85页
   5.3.2.4 Restructuring第85-86页
 5.4 Summary第86-87页
Chapter 6 The Conclusion第87-91页
 6.1 Summary第87-89页
 6.2 Limitations of the Present Study第89页
 6.3 Suggestions for Future Research第89-91页
References第91-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:巴金翻译作品研究
下一篇:《红楼梦》文化内容翻译的功能主义分析--A Functionalist Perspective