首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

指导翻译的最佳原则——动态对等原则

Chapter 1 Introduction第1-19页
 1.1 The Necessity of Translation Studies第12-16页
 1.2 The Condition of Translation Studies in China第16-17页
 1.3 A Brief Introduction of Eugene A. Nida第17-19页
Chapter 2 Translating is Communicating第19-37页
 2.1 The Equality of All Languages第19-21页
 2.2 The Underlying Bases for Human Communication第21-24页
  2.2.1 Similarity of Mental Processes of All People第21-22页
  2.2.2 Similarity of Somatic Reactions第22-23页
  2.2.3 Range of Cultural Experience第23页
  2.2.4 Capacity for Adjustment to the Behavioral Patterns of Others第23-24页
 2.3 The Purpose of Communication第24-27页
 2.4 The Basic Factors in Communication第27-30页
 2.5 Information Theory第30-33页
 2.6 The Decoder's Channel第33-37页
Chapter 3 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence第37-59页
 3.1 Different Kinds of Translation第37-40页
 3.2 Two Orientations in Translation第40-42页
 3.3 Definition of Translating第42-47页
 3.4 Principles of Formal-equivalence Translation第47-49页
 3.5 Principles of Dynamic-equivalence Translation第49-59页
Chapter 4 What is Dynamic-equivalence Translation第59-76页
 4.1 Areas of Tension between Formal-equivalence Translation and Dynamic-equivalence Translation第59-65页
 4.2 Definition of a Dynamic-equivalence Translation第65-76页
  4.2.1 One Focus in Translating第67-68页
  4.2.2 Two Factors in a D-E Translating第68-71页
  4.2.3 Three Essential Terms第71-76页
Chapter 5 Different Ideas and Improvement to the Translation Theory第76-89页
 5.1 Different Ideas on Nida's Translation Theory第76-86页
 5.2 Changes and Development of Nida's Translation Theory第86-89页
Conclusion第89-92页
Works Cited第92-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:《野棕榈》中主题与结构之完美统一--福克纳非“约克纳帕塔法世系”小说之一的研究
下一篇:网络经济中高技术中小企业成长研究