INTRODUCTION | 第1-11页 |
0.1 Levels of Equivalence | 第6-8页 |
0.1.1 Full Equivalence | 第6页 |
0.1.2 Partial Equivalence | 第6-7页 |
0.1.3 Nil Equivalence | 第7-8页 |
0.2 Translatability or Untranslatability? | 第8页 |
0.3 Unreliability of Dictionaries | 第8-11页 |
0.3.1 Monolingual Dictionaries | 第9页 |
0.3.2 Bilingual Dictionaries | 第9-11页 |
CHAPTER ONE EQUIVALENCE IN TRANSLATION: BETWEEN MYTH AND REALITY | 第11-18页 |
1.1 Theories on Equivalence in Translation | 第11-16页 |
1.1.1 Vinay and Darbelnet and their Definition of Equivalence | 第12页 |
1.1.2 Jakobson and the Concept of Equivalence in Difference | 第12-13页 |
1.1.3 Nida and Taber: Formal Correspondence and Dynamic Equivalence | 第13-14页 |
1.1.4 Catford and the Introduction of Translation Shifts | 第14页 |
1.1.5 House and the Elaboration of Overt and Covert Translation | 第14-15页 |
1.1.6 Baker's Approach to Translation Equivalence | 第15-16页 |
1.2 Chinese Scholars' Formulations of Equivalence in Translation | 第16-17页 |
1.3 Conclusion | 第17-18页 |
CHAPTER TWO ALIENATION VS. DOMESTICATION | 第18-28页 |
2.1 Two Strategies in Translation: Alienation and Domestication | 第18页 |
2.2 A Cultural Perspective on Alienation and Domestication | 第18-20页 |
2.2.1 Feasibility of Translating Across Cultures | 第18-19页 |
2.2.2 Difficulties in Translating across Cultures | 第19-20页 |
2.3 Domestication Versus Alienation: Contradiction and Unity | 第20-27页 |
2.3.1 The Domestication Approach and Its Principles | 第21-22页 |
2.3.2 The Alienation Approach and Its Principles | 第22-24页 |
2.3.3 A Dialectical Approach: Domestication Plus Alienation | 第24-27页 |
2.4 Conclusion | 第27-28页 |
CHAPTER THREE ALIENATED TEXTS: RESULT OF ALIENATION | 第28-34页 |
3.1 Alienated Texts as the Result of Alienation Translation | 第28-31页 |
3.1.1 The Concept of Alienated Texts | 第28页 |
3.1.2 The Causes for Alienated Texts | 第28-29页 |
3.1.3 The Identij52ing Features of Alienated Texts | 第29页 |
3.1.4 The Factors that Influence the Reception of Alienated Texts in the Target Society | 第29-30页 |
3.1.5 Controversies over Alienated Texts | 第30-31页 |
3.2 Japanese Case Study in Alienation Translation | 第31-34页 |
3.2.1 Translation Traditions in Japan | 第31-32页 |
3.2.2 The Alienation Approach in Japan | 第32-34页 |
CHAPTER FOUR WESTERNIZATION IN THE CHINESE LANGUAGE | 第34-50页 |
4.1 The Concept of Westernization in Chinese | 第34-40页 |
4.1.1 Controversies over Westernized Translation | 第36页 |
4.1.2 Debates on Faithfulness and Smoothness in Chinese Translation | 第36-38页 |
4.1.3 Debates on the Influence of Westernized Translation upon the Chinese Language | 第38-40页 |
4.2 Westernized Translation in Practice | 第40-50页 |
4.2.1 Westernization at the Lexical Level | 第40-44页 |
4.2.2 Westernization at the Syntactic Level | 第44-47页 |
4.2.3 Problems of Translationese | 第47-48页 |
4.2.4 Westernization at Cultural Level | 第48-50页 |
CHAPTER FIVE CHINGLISH VS. CHINA ENGLISH | 第50-60页 |
5.1 China English Vs. Chinglish | 第50-51页 |
5.2 Chinglish | 第51-60页 |
5.2.1 Chinglish at Lexical Level | 第51-56页 |
5.2.2 Chinglish at Phrasal and Syntactic Level | 第56-58页 |
5.2.3 Chinglish at Cultural Level | 第58-60页 |
CONCLUSION | 第60-61页 |
BIBLIOGRAPHY | 第61-62页 |