首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论翻译中的归化与异化

INTRODUCTION第1-11页
 0.1 Levels of Equivalence第6-8页
  0.1.1 Full Equivalence第6页
  0.1.2 Partial Equivalence第6-7页
  0.1.3 Nil Equivalence第7-8页
 0.2 Translatability or Untranslatability?第8页
 0.3 Unreliability of Dictionaries第8-11页
  0.3.1 Monolingual Dictionaries第9页
  0.3.2 Bilingual Dictionaries第9-11页
CHAPTER ONE EQUIVALENCE IN TRANSLATION: BETWEEN MYTH AND REALITY第11-18页
 1.1 Theories on Equivalence in Translation第11-16页
  1.1.1 Vinay and Darbelnet and their Definition of Equivalence第12页
  1.1.2 Jakobson and the Concept of Equivalence in Difference第12-13页
  1.1.3 Nida and Taber: Formal Correspondence and Dynamic Equivalence第13-14页
  1.1.4 Catford and the Introduction of Translation Shifts第14页
  1.1.5 House and the Elaboration of Overt and Covert Translation第14-15页
  1.1.6 Baker's Approach to Translation Equivalence第15-16页
 1.2 Chinese Scholars' Formulations of Equivalence in Translation第16-17页
 1.3 Conclusion第17-18页
CHAPTER TWO ALIENATION VS. DOMESTICATION第18-28页
 2.1 Two Strategies in Translation: Alienation and Domestication第18页
 2.2 A Cultural Perspective on Alienation and Domestication第18-20页
  2.2.1 Feasibility of Translating Across Cultures第18-19页
  2.2.2 Difficulties in Translating across Cultures第19-20页
 2.3 Domestication Versus Alienation: Contradiction and Unity第20-27页
  2.3.1 The Domestication Approach and Its Principles第21-22页
  2.3.2 The Alienation Approach and Its Principles第22-24页
  2.3.3 A Dialectical Approach: Domestication Plus Alienation第24-27页
 2.4 Conclusion第27-28页
CHAPTER THREE ALIENATED TEXTS: RESULT OF ALIENATION第28-34页
 3.1 Alienated Texts as the Result of Alienation Translation第28-31页
  3.1.1 The Concept of Alienated Texts第28页
  3.1.2 The Causes for Alienated Texts第28-29页
  3.1.3 The Identij52ing Features of Alienated Texts第29页
  3.1.4 The Factors that Influence the Reception of Alienated Texts in the Target Society第29-30页
  3.1.5 Controversies over Alienated Texts第30-31页
 3.2 Japanese Case Study in Alienation Translation第31-34页
  3.2.1 Translation Traditions in Japan第31-32页
  3.2.2 The Alienation Approach in Japan第32-34页
CHAPTER FOUR WESTERNIZATION IN THE CHINESE LANGUAGE第34-50页
 4.1 The Concept of Westernization in Chinese第34-40页
  4.1.1 Controversies over Westernized Translation第36页
  4.1.2 Debates on Faithfulness and Smoothness in Chinese Translation第36-38页
  4.1.3 Debates on the Influence of Westernized Translation upon the Chinese Language第38-40页
 4.2 Westernized Translation in Practice第40-50页
  4.2.1 Westernization at the Lexical Level第40-44页
  4.2.2 Westernization at the Syntactic Level第44-47页
  4.2.3 Problems of Translationese第47-48页
  4.2.4 Westernization at Cultural Level第48-50页
CHAPTER FIVE CHINGLISH VS. CHINA ENGLISH第50-60页
 5.1 China English Vs. Chinglish第50-51页
 5.2 Chinglish第51-60页
  5.2.1 Chinglish at Lexical Level第51-56页
  5.2.2 Chinglish at Phrasal and Syntactic Level第56-58页
  5.2.3 Chinglish at Cultural Level第58-60页
CONCLUSION第60-61页
BIBLIOGRAPHY第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:伊迪丝·华顿与她在《欢乐之家》中对道德意义的追寻
下一篇:从地区性中心城市到国际性大都市--20世纪休斯敦城市化探析