Chapter One Introduction | 第1-15页 |
1.1. The definition of idiom | 第11-12页 |
1.2. The scope of this study | 第12页 |
1.3. The research question | 第12-13页 |
1.4. The study method | 第13页 |
1.5 Summary | 第13-15页 |
Chapter Two A literature Review of Translation | 第15-21页 |
2.1. Literal translation versus free translation | 第15-17页 |
2.2. Formal and dynamic equivalence; communicative and semantic translation | 第17-21页 |
Chapter Three Relevance Theory and Translation Based on This Theory | 第21-29页 |
3.1. Some introductory remarks | 第21-22页 |
3.2. The specific notion of relevance theory | 第22-29页 |
Chapter Four A Comparison of English and Chinese Idioms | 第29-44页 |
4.1. The origin and national coloring | 第31-35页 |
4.2. The cultural loading | 第35-39页 |
4.3. The linguistic features | 第39-44页 |
4.3.1. Idioms with rhetorical means | 第39-41页 |
4.3.2. The Chinese four-character idioms and two-part sayings | 第41-42页 |
4.3.3. Set phrases in English | 第42-44页 |
Chapter Five On the Imagery and Cultural Loading in Idioms | 第44-57页 |
5.1. Idioms that contain no images | 第45-46页 |
5.2. Idioms with imagery but not culturally loaded | 第46-49页 |
5.3. Idioms with culturally-loaded imagery. | 第49-57页 |
5.3.1. Idioms with images and cultural loading relating to certain animals | 第49-52页 |
5.3.2. Idioms with images and cultural loading deriving from allusions and other matters | 第52-57页 |
Chapter Six Techniques and the Application of Relevance Theory In Idiom Translation | 第57-80页 |
6.1. The literal approach | 第59-64页 |
6.2. Literal translation plus annotation | 第64-67页 |
6.3. The approach of borrowing | 第67-70页 |
6.4. Free translation | 第70-75页 |
6.5. The approach of addition and omission | 第75-80页 |
Chapter Seven Conclusion | 第80-83页 |
Bibliography | 第83-86页 |