首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

习语:文化负载与翻译

Chapter One Introduction第1-15页
 1.1. The definition of idiom第11-12页
 1.2. The scope of this study第12页
 1.3. The research question第12-13页
 1.4. The study method第13页
 1.5 Summary第13-15页
Chapter Two A literature Review of Translation第15-21页
 2.1. Literal translation versus free translation第15-17页
 2.2. Formal and dynamic equivalence; communicative and semantic translation第17-21页
Chapter Three Relevance Theory and Translation Based on This Theory第21-29页
 3.1. Some introductory remarks第21-22页
 3.2. The specific notion of relevance theory第22-29页
Chapter Four A Comparison of English and Chinese Idioms第29-44页
 4.1. The origin and national coloring第31-35页
 4.2. The cultural loading第35-39页
 4.3. The linguistic features第39-44页
  4.3.1. Idioms with rhetorical means第39-41页
  4.3.2. The Chinese four-character idioms and two-part sayings第41-42页
  4.3.3. Set phrases in English第42-44页
Chapter Five On the Imagery and Cultural Loading in Idioms第44-57页
 5.1. Idioms that contain no images第45-46页
 5.2. Idioms with imagery but not culturally loaded第46-49页
 5.3. Idioms with culturally-loaded imagery.第49-57页
  5.3.1. Idioms with images and cultural loading relating to certain animals第49-52页
  5.3.2. Idioms with images and cultural loading deriving from allusions and other matters第52-57页
Chapter Six Techniques and the Application of Relevance Theory In Idiom Translation第57-80页
 6.1. The literal approach第59-64页
 6.2. Literal translation plus annotation第64-67页
 6.3. The approach of borrowing第67-70页
 6.4. Free translation第70-75页
 6.5. The approach of addition and omission第75-80页
Chapter Seven Conclusion第80-83页
Bibliography第83-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:翻译不完美性:沃夫理论的解释
下一篇:现代汉语定语从句结构的生成语法研究