Acknowledgements | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
Introduction | 第8-11页 |
Chapter Ⅰ A Review of Relevance Theory | 第11-19页 |
·Cognitive Environments and Mutual Manifestness | 第11-14页 |
·The Ostensive-Inferential Communication | 第14-15页 |
·Contextual Assumptions | 第15-16页 |
·Relevance and Principle of Relevance | 第16-19页 |
Chapter Ⅱ Relevance Theory and Translation | 第19-31页 |
·Translation as an Inter-Lingual Communicative Activity | 第19-24页 |
·The Notion of "Translation" | 第19-21页 |
·Translation as an Inter-Lingual Communicative Activity | 第21-24页 |
·Previous Studies of RT's Application in Translation | 第24-30页 |
·Gutt's Relevance Translation Theory | 第24-26页 |
·RT's Application in Translation | 第26-27页 |
·RT's Application in Interpretive Process | 第27-29页 |
·RT's Application in the Translation of Literary Works | 第29-30页 |
·Summary of Some Controversial Issues | 第30-31页 |
Chapter Ⅲ Hong Lou Meng and Its Two Translation Versions | 第31-38页 |
·A Brief Introduction of Hong Lou Meng | 第31-34页 |
·About the Author | 第31-32页 |
·About the Novel | 第32-34页 |
·A Brief Introduction of Its Two English Versions | 第34-38页 |
·A Dream of Red Mansions by Yang Hsien-Yi and Gladys Yang | 第34-35页 |
·The Story of the Stone by David Hawkes | 第35-36页 |
·A General Overview of the Studies of the Two Versions | 第36-38页 |
Chapter Ⅳ Comparing the English Versions of Hong Lou Meng | 第38-52页 |
·Importance of Comparing the Two English Versions | 第38页 |
·Analysis of the Two English Versions | 第38-51页 |
·Evidence for Supporting Application of RT in Translation | 第39-44页 |
·Evidence for Opposing Application of RT in Translation | 第44-49页 |
·Miscomprehension and Untranslatability | 第49-51页 |
·Summary of the Analysis | 第51-52页 |
Conclusion | 第52-54页 |
Bibliography | 第54-56页 |