首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从关联理论角度看翻译--以《红楼梦》两个英译本为例

Acknowledgements第1-4页
ABSTRACT第4-5页
摘要第5-8页
Introduction第8-11页
Chapter Ⅰ A Review of Relevance Theory第11-19页
   ·Cognitive Environments and Mutual Manifestness第11-14页
   ·The Ostensive-Inferential Communication第14-15页
   ·Contextual Assumptions第15-16页
   ·Relevance and Principle of Relevance第16-19页
Chapter Ⅱ Relevance Theory and Translation第19-31页
   ·Translation as an Inter-Lingual Communicative Activity第19-24页
     ·The Notion of "Translation"第19-21页
     ·Translation as an Inter-Lingual Communicative Activity第21-24页
   ·Previous Studies of RT's Application in Translation第24-30页
     ·Gutt's Relevance Translation Theory第24-26页
     ·RT's Application in Translation第26-27页
     ·RT's Application in Interpretive Process第27-29页
     ·RT's Application in the Translation of Literary Works第29-30页
   ·Summary of Some Controversial Issues第30-31页
Chapter Ⅲ Hong Lou Meng and Its Two Translation Versions第31-38页
   ·A Brief Introduction of Hong Lou Meng第31-34页
     ·About the Author第31-32页
     ·About the Novel第32-34页
   ·A Brief Introduction of Its Two English Versions第34-38页
     ·A Dream of Red Mansions by Yang Hsien-Yi and Gladys Yang第34-35页
     ·The Story of the Stone by David Hawkes第35-36页
     ·A General Overview of the Studies of the Two Versions第36-38页
Chapter Ⅳ Comparing the English Versions of Hong Lou Meng第38-52页
   ·Importance of Comparing the Two English Versions第38页
   ·Analysis of the Two English Versions第38-51页
     ·Evidence for Supporting Application of RT in Translation第39-44页
     ·Evidence for Opposing Application of RT in Translation第44-49页
     ·Miscomprehension and Untranslatability第49-51页
   ·Summary of the Analysis第51-52页
Conclusion第52-54页
Bibliography第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:笑话与语境的跨文化思考
下一篇:汉英空间—时间隐喻的深层对比研究