| 中文摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-8页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第8-10页 |
| ·BACKGROUND TO MY STUDY | 第8-9页 |
| ·FRAMEWORK OF THE DISSERTATION | 第9-10页 |
| CHAPTER TWO REVIEW OF THE STUDY OF FUZZY LANGUAGE AND HEDGES | 第10-24页 |
| ·HISTORICAL REVIEW OF LANGUAGE FUZZINESS | 第10-13页 |
| ·CHARACTERISTICS OF FUZZY LANGUAGE | 第13-18页 |
| ·Indeterminacy | 第13-15页 |
| ·Determinacy | 第15-16页 |
| ·Variability | 第16-18页 |
| ·CLASSIFICATIONS OF FUZZINESS | 第18-20页 |
| ·Ontological and Epistemological Fuzziness | 第18-19页 |
| ·Synchronic and Diachronic Fuzziness | 第19-20页 |
| ·Other Classifications | 第20页 |
| ·SURVEY OF PREVIOUS STUDY OF HEDGES | 第20-24页 |
| ·The Definition of Hedges | 第20-21页 |
| ·The Classification of Hedges | 第21-23页 |
| ·The Study of Hedges in China | 第23-24页 |
| CHAPTER THREE THE FUZZINESS IN TRANSLATION | 第24-31页 |
| ·THE FUZZINESS IN TRANSLATION CRITERIA | 第24-26页 |
| ·THE FUZZINESS IN THE PROCESS OF UNDERSTANDING | 第26-29页 |
| ·The Fuzziness in Understanding Caused by Mode of Thinking | 第26-28页 |
| ·The Fuzziness in Understanding Caused by Cultural Difference | 第28-29页 |
| ·THE FUZZINESS OF EXPRESSION | 第29-31页 |
| ·Improving the Veracity of Target Language | 第29页 |
| ·Realizing the Vitality of Source & Target Languages | 第29-31页 |
| CHAPTER FOUR PRAGMATIC ANALYSIS OF THE FUNCTIONS OF HEDGES IN | 第31-43页 |
| ·HEDGES AND CONVERSATIONAL IMPLICATURE IN TRANSLATION | 第31-35页 |
| ·Hedges as A Way to Cancel Conversational Implicature | 第32-34页 |
| ·Hedges as A Way to Indeterminate Conversational Implicature | 第34-35页 |
| ·HEDGES AND CO-OPERATIVE PRINCIPLE IN TRANSLATION | 第35-40页 |
| ·Hedges and the Maxim of Quality | 第37页 |
| ·Hedges and the Maxim of Quantity | 第37-39页 |
| ·Hedges and the Maxim of Relevance | 第39-40页 |
| ·Hedges and the Maxim of Manner | 第40页 |
| ·HEDGES AND POLITENESS PRINCIPLE IN TRANSLATION | 第40-43页 |
| CHAPTER FIVE PRAGMATIC APPLICATION OF HEDGES IN TRANSLATION | 第43-52页 |
| ·HEDGES IN SPOKEN DISCOURSE AND TRANSLATION | 第43-47页 |
| ·Intentions and Hedges in Translation | 第44-46页 |
| ·Beliefs and Hedges in Translation | 第46-47页 |
| ·HEDGES IN POETIC LANGUAGE AND TRANSLATION | 第47-48页 |
| ·HEDGES IN SCI-TECH TEXT AND TRANSLATION | 第48-52页 |
| ·Review of the Use of Hedges in Sci-Tech Text | 第48-49页 |
| ·Literal Translation of Hedges in Sci-Tech Text | 第49-50页 |
| ·Free Translation of Hedges in Sci-Tech Text | 第50-52页 |
| CHAPTER SIX THE EQUIVALENCE AND NON-EQUIVALENCE IN TRANSLATION OF HEDGES | 第52-58页 |
| ·EQUIVALENT TRANSLATION AS A FUZZY CONCEPT ITSELF | 第52-53页 |
| ·THE EQUIVALENCE AND TRANSLATION OF HEDGES | 第53-54页 |
| ·THE NON-EQUIVALENCE AND TRANSLATION OF HEDGES | 第54-58页 |
| ·Different Beliefs from Different Languages for the Same Hedge | 第54-55页 |
| ·Disagreement of Pragmatic Principles between Languages | 第55-58页 |
| CHAPTER SEVEN CONCLUSION | 第58-60页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第60-61页 |
| REFERENCES | 第61-66页 |
| APPENDIX: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文目录 | 第66-67页 |
| 独创性声明 | 第67页 |
| 学位论文版权使用授权书 | 第67页 |