首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

语用学与文学作品中的会话文翻译--以《伊豆的舞女》译本中的会话文分析为中心

摘要第1-8页
序論第8-12页
 1.先行研究の論集及び論文第8-10页
 2.先行研究における問題点第10页
 3.本研究の目的、意義と方法第10-11页
 4.本論の構成第11-12页
本論第12-47页
 第一章 文学作品における語用論的な翻訳と川端康成の作品第12-16页
  1.文学作品における語用論的な翻訳第12-13页
  2.川端康成と彼の作品及び訳者第13-16页
 第二章 伝統的な翻訳理論——直訳と意訳第16-24页
  1.直訳と意訳について第16-17页
  2.例文の比較分析第17-24页
 第三章 語用論と翻訳第24-45页
  1.語用論と翻訳第24-25页
  2.例文の比較分析第25-45页
   a) 文脈の中での指示と翻訳第25-31页
   b) 文脈による意味と翻訳第31-34页
   c) 習慣や文化的な言葉と翻訳第34-42页
   d) 敬意表現と翻訳第42-45页
 第四章 日本語の語用論的な翻訳法へのアプロ一チ第45-47页
終章第47-49页
注釈第49-51页
参考文献第51-53页
作者在读期间科研成果简介第53-55页
后记第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:通向学术之路:蔡元培与北大法科的学术化进程(1916-1927)
下一篇:教师提问策略对课堂师生互动的影响--基于四川大学一年级非英语专业课堂教学的调查