| 摘要 | 第1-8页 |
| 序論 | 第8-12页 |
| 1.先行研究の論集及び論文 | 第8-10页 |
| 2.先行研究における問題点 | 第10页 |
| 3.本研究の目的、意義と方法 | 第10-11页 |
| 4.本論の構成 | 第11-12页 |
| 本論 | 第12-47页 |
| 第一章 文学作品における語用論的な翻訳と川端康成の作品 | 第12-16页 |
| 1.文学作品における語用論的な翻訳 | 第12-13页 |
| 2.川端康成と彼の作品及び訳者 | 第13-16页 |
| 第二章 伝統的な翻訳理論——直訳と意訳 | 第16-24页 |
| 1.直訳と意訳について | 第16-17页 |
| 2.例文の比較分析 | 第17-24页 |
| 第三章 語用論と翻訳 | 第24-45页 |
| 1.語用論と翻訳 | 第24-25页 |
| 2.例文の比較分析 | 第25-45页 |
| a) 文脈の中での指示と翻訳 | 第25-31页 |
| b) 文脈による意味と翻訳 | 第31-34页 |
| c) 習慣や文化的な言葉と翻訳 | 第34-42页 |
| d) 敬意表現と翻訳 | 第42-45页 |
| 第四章 日本語の語用論的な翻訳法へのアプロ一チ | 第45-47页 |
| 終章 | 第47-49页 |
| 注釈 | 第49-51页 |
| 参考文献 | 第51-53页 |
| 作者在读期间科研成果简介 | 第53-55页 |
| 后记 | 第55页 |