首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

舞台演出戏剧翻译的特色——以英若诚为例

Abstract第1-7页
Table of Contents第7-9页
List of Figures第9-10页
Chapter One Ying Ruocheng and his theatre translations第10-22页
 Overview第10-11页
 1.1 Drama translation in China:a brief history第11-13页
 1.2 Ying Ruocheng as a scholarly artist第13-19页
  1.2.1 Ying Ruocheng as an actor第16页
  1.2.2 Ying Ruocheng as a director第16-17页
  1.2.3 Ying Ruocheng as a translator第17-19页
   1.2.3.1 Ying's translation activities第17-18页
   1.2.3.2 Ying's translation concept第18-19页
 1.3 Thesis structure第19-22页
  1.3.1 Issues to be addressed第19-20页
   1.3.1.1 Translation strategies of the theatre translator第19-20页
   1.3.1.2 Responsibilities of the theatre translator第20页
  1.3.2 Possible contributions第20-22页
Chapter Two Theoretical Discussions on Stage-oriented Drama Translation第22-34页
 Overview第22页
 2.1 Drama translation:for the page or for the stage第22-24页
 2.2 Stage-oriented drama translation第24-30页
  2.2.1 Characteristics of theatre and performance第24-25页
  2.2.2 Dramatic text,theatre and performance第25-26页
  2.2.3 Criteria of theatre translation and responsibility of the translator第26-29页
  2.2.4 Medium constraints on theatre translation第29页
  2.2.5 Non-verbal communication and theatre translation第29-30页
 2.3 Conclusion第30-31页
 2.4 Adaptation theory第31-34页
Chapter Three Ying's Language Use For the Audience第34-47页
 Overview第34页
 3.1 The audience factor and its impact on theatre translation.第34-37页
  3.1.1 Utterer and interpreter ascontextual correlates第34-35页
  3.1.2 Audience as an indirect speech participant第35-36页
  3.1.3 Significance of the audience factor in theatre第36-37页
 3.2 Achieving immedi ateaudience response第37-45页
  3.2.1 Avoidance of ambiguity第39-41页
  3.2.2 Omission第41页
  3.2.3 Addition第41-42页
  3.2.4 Amplification of stageeffect第42-45页
 3.3 Conclusion第45-47页
Chapter Four Ying's Language Use For the Actor第47-57页
 Overview第47页
 4.1 The actor factor in theatre translation第47-49页
  4.1.1 The actor in the theatre第48页
  4.1.2 The actor as text receiver and user第48-49页
 4.2 Ying's language use for the actor第49-57页
  4.2.1 Characterization:languages,codes and styles第49-51页
  4.2.2 Musicality in the actor's speech第51-54页
  4.2.3 Motivations and emotions第54-57页
Chapter Five Conclusion第57-59页
 5.1 Concluding remarks第57-58页
 5.2 Suggestions for further study第58-59页
References第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:文学文体学与诗体戏剧中“语言变异”的翻译
下一篇:国际条约句子层次英译中研究