Introduction | 第1-16页 |
1. ”Reception Theory,” as I See It | 第16-24页 |
1.1 main ideas of reception theory | 第17-18页 |
1.1.1 The concept of literary work | 第17-18页 |
1.1.2 The roles of the readers | 第18页 |
1.1.3 The status of the readers | 第18页 |
1.2 understanding the process of translation from the perspective of reception theory | 第18-23页 |
1.2.1 horizon of expectation | 第19-20页 |
1.2.2 the concept of literary work | 第20-21页 |
1.2.3 indeterminacy of the text | 第21-22页 |
1.2.4 defamiliarization of literary work | 第22-23页 |
1.3 limitations of reception theory | 第23-24页 |
2. Idioms, Problems in Idiom Translation and Special Approaches Needed | 第24-38页 |
2.1 the definition of idiom | 第24-25页 |
2.2 the features of idioms | 第25-27页 |
2.2.1 semantic opaqueness | 第25-26页 |
2.2.2 invariability in structure | 第26-27页 |
2.3 the recognition of idioms | 第27-28页 |
2.4 the interpretation of idioms:difficulties | 第28-30页 |
2.5 the translation of idioms:difficulties | 第30-33页 |
2.6 theoretical basis for the possibility of translating idioms | 第33-38页 |
2.6.1 the existence of language universals | 第35-36页 |
2.6.2 the extent of cultural similarities | 第36页 |
2.6.3 certain intellectual capacity of all peoples | 第36-38页 |
3. Idiom Translation Approached from the Perspective of Reception Theory | 第38-49页 |
3.1 readers' role and status | 第39-41页 |
3.2 the shift of horizon of expectation | 第41-44页 |
3.3 reception and cultural exchange | 第44-49页 |
4. The Translation of Images in Idioms | 第49-62页 |
4.1 intrinsic features of idiom:literal meaning and figurative meaning | 第51页 |
4.2 the features of literal meaning | 第51-55页 |
4.2.1 the concept of cultural image | 第52-53页 |
4.2.2 the correlation between image,association and meaning | 第53-55页 |
4.3 the associations of receptors and the translationof idiom | 第55-62页 |
4.3.1 the source idiom is treated as a single narration in the target language | 第55-56页 |
4.3.2 obscure or illogical source image | 第56-57页 |
4.3.3 the source image has two or more than two meanings | 第57-59页 |
4.3.4 the source image only has one association in the target language | 第59-60页 |
4.3.5 the source image has a similar partial or total image in the target language | 第60-62页 |
5. Conclusion | 第62-65页 |