Declaration | 第1-6页 |
英文摘要 | 第6-8页 |
Acknowledgements | 第8-12页 |
Chapter I Introduction | 第12-19页 |
1.1 Defining Term of Adaptation | 第12-13页 |
1.1.1 Adaptation as a Linguistic Theory | 第12页 |
1.1.2 Adaptation as a Strategy of Translation | 第12-13页 |
1.2 The Rational of the Present Study | 第13-15页 |
1.3 Research Methodology and Data Selection | 第15页 |
1.4 The Objectives of the Present Study | 第15-17页 |
1.5 Outline of the Thesis | 第17-19页 |
Chapter Ⅱ A Review of the Relevant Literature | 第19-32页 |
2.1 Introduction | 第19页 |
2.2 Definition of Cultural Translation | 第19-23页 |
2.3 What Other Investigations have Written about Cultural Translation | 第23-27页 |
2.4 The Reasons Why We Investigate Cultural Translation from the Perspective of Verschueren's Adaptation Theory | 第27-32页 |
2.4.1 State of the Art | 第27-29页 |
2.4.2 The Problems with the Existing Studies | 第29页 |
2.4.3 The Value of the Present Research | 第29-32页 |
Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第32-47页 |
3.1 Introduction | 第32页 |
3.2 Verschueren's Linguistic Adaptation Theory | 第32-34页 |
3.3 A Description of the Framework and the Implications of Verschueren's Adaptation Theory | 第34-45页 |
3.3.1 Making Choices | 第34-36页 |
3.3.2 The Three Properties of Language | 第36-43页 |
3.3.2.1 Variability | 第36-39页 |
3.3.2.2 Negotiability | 第39-41页 |
3.3.2.3 Adaptability | 第41-43页 |
3.3.3 Verschueren's Four Angles of Pragmatic Investigation | 第43-45页 |
3.4 The Objects of Adaptation | 第45-47页 |
Chapter Ⅳ Adaptability of Cultural Translation | 第47-97页 |
4.1 Introduction | 第47页 |
4.2 Adaptability and Adaptation Revisited | 第47-50页 |
4.2.1 Linguistic Adaptation and Adaptability | 第48-49页 |
4.2.2 Adaptation and Translation | 第49-50页 |
4.3 Culture and Cultural Translation | 第50-56页 |
4.3.1 What is Culture | 第50-53页 |
4.3.2 What is Cultural Translation | 第53-55页 |
4.3.3 Cultural Translation as a Means of Linguistic Adaptation | 第55-56页 |
4.4 Translation as Adaptation to the Linguistic Reality | 第56-70页 |
4.4.1 Linguistic Reality | 第57页 |
4.4.2 Adaptation to the Linguistic Existence of English and Chinese | 第57-70页 |
4.4.2.1 Adaptation to Linguistic Reality Concerning the Associative Meaning | 第58-64页 |
4.4.2.2 Adaptation to Linguistic Reality Concerning Linguistic Heterogeneity | 第64-67页 |
4.4.2.3 Adaptation to Culture-Specific Expressions | 第67-70页 |
4.5 Adaptation to Social Conventions | 第70-86页 |
4.5.1 Social Conventions | 第70-72页 |
4.5.2 Adaptation to Different Ways of Thinking | 第72-82页 |
4.5.2.1 Concrete vs. Abstract | 第73-76页 |
4.5.2.2 Synthetic vs. Analytic | 第76-77页 |
4.5.2.3 Ontological vs. Objective | 第77-79页 |
4.5.2.4 Direct vs. Reverse | 第79-82页 |
4.5.3 Adaptation to Different Ways of Behaving | 第82-84页 |
4.5.4 Adaptation to Moral Conventions | 第84-86页 |
4.6 Adaptation to Psychological Motivations | 第86-92页 |
4.7 Summary | 第92-94页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第94页 |
5.1 Summary of Findings | 第94-95页 |
5.2 Limitations of This Study | 第95-96页 |
5.3 Suggestions for Future Research | 第96-97页 |
Bibliography | 第97-101页 |