首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从语用学的角度研究文化翻译

Declaration第1-6页
英文摘要第6-8页
Acknowledgements第8-12页
Chapter I Introduction第12-19页
 1.1 Defining Term of Adaptation第12-13页
  1.1.1 Adaptation as a Linguistic Theory第12页
  1.1.2 Adaptation as a Strategy of Translation第12-13页
 1.2 The Rational of the Present Study第13-15页
 1.3 Research Methodology and Data Selection第15页
 1.4 The Objectives of the Present Study第15-17页
 1.5 Outline of the Thesis第17-19页
Chapter Ⅱ A Review of the Relevant Literature第19-32页
 2.1 Introduction第19页
 2.2 Definition of Cultural Translation第19-23页
 2.3 What Other Investigations have Written about Cultural Translation第23-27页
 2.4 The Reasons Why We Investigate Cultural Translation from the Perspective of Verschueren's Adaptation Theory第27-32页
  2.4.1 State of the Art第27-29页
  2.4.2 The Problems with the Existing Studies第29页
  2.4.3 The Value of the Present Research第29-32页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第32-47页
 3.1 Introduction第32页
 3.2 Verschueren's Linguistic Adaptation Theory第32-34页
 3.3 A Description of the Framework and the Implications of Verschueren's Adaptation Theory第34-45页
  3.3.1 Making Choices第34-36页
  3.3.2 The Three Properties of Language第36-43页
   3.3.2.1 Variability第36-39页
   3.3.2.2 Negotiability第39-41页
   3.3.2.3 Adaptability第41-43页
  3.3.3 Verschueren's Four Angles of Pragmatic Investigation第43-45页
 3.4 The Objects of Adaptation第45-47页
Chapter Ⅳ Adaptability of Cultural Translation第47-97页
 4.1 Introduction第47页
 4.2 Adaptability and Adaptation Revisited第47-50页
  4.2.1 Linguistic Adaptation and Adaptability第48-49页
  4.2.2 Adaptation and Translation第49-50页
 4.3 Culture and Cultural Translation第50-56页
  4.3.1 What is Culture第50-53页
  4.3.2 What is Cultural Translation第53-55页
  4.3.3 Cultural Translation as a Means of Linguistic Adaptation第55-56页
 4.4  Translation as Adaptation to the Linguistic Reality第56-70页
  4.4.1 Linguistic Reality第57页
  4.4.2 Adaptation to the Linguistic Existence of English and Chinese第57-70页
   4.4.2.1 Adaptation to Linguistic Reality Concerning the Associative Meaning第58-64页
   4.4.2.2 Adaptation to Linguistic Reality Concerning Linguistic Heterogeneity第64-67页
   4.4.2.3 Adaptation to Culture-Specific Expressions第67-70页
 4.5 Adaptation to Social Conventions第70-86页
  4.5.1 Social Conventions第70-72页
  4.5.2 Adaptation to Different Ways of Thinking第72-82页
   4.5.2.1 Concrete vs. Abstract第73-76页
   4.5.2.2 Synthetic vs. Analytic第76-77页
   4.5.2.3 Ontological vs. Objective第77-79页
   4.5.2.4 Direct vs. Reverse第79-82页
  4.5.3 Adaptation to Different Ways of Behaving第82-84页
  4.5.4 Adaptation to Moral Conventions第84-86页
 4.6 Adaptation to Psychological Motivations第86-92页
 4.7 Summary第92-94页
 Chapter Ⅴ Conclusion第94页
 5.1 Summary of Findings第94-95页
 5.2 Limitations of This Study第95-96页
 5.3 Suggestions for Future Research第96-97页
Bibliography第97-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:品牌名称翻译:顺应论的方法
下一篇:中国学生所犯的缺省和冗余两类错误的语料库研究