当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
--
文学翻译
操纵:对原文本的重写--论许渊冲诗歌翻译中对原文本的操纵现象
多维视角下的文学翻译批评研究
从历史文化角度重评林纾的翻译--《黑奴吁天录》个案分析
从语言和超语言角度评《简·爱》两译本
论功能主义,真实与叛逆在文学翻译中的表现
语境:综合法应对文学翻译问题
文学翻译的文化融合--评《红楼梦》杨、霍两种英译本的文化因素
意识形态诗学赞助人与翻译操纵霍华德·法斯特部分作品汉译分析--With Some Analysis of the Chinese Translation of Howard Fasts Works
戏剧翻译中的文化视野--比较《茶馆》的两个英文译本
目的论下文学翻译的创造性叛逆再阐释--以霍译本和杨译本《红楼梦》诗词翻译为例
从解构主义看文学翻译的译者主体性--兼谈《阿Q正传》两英译本
戏剧翻译,莎士比亚与关汉卿
从安德列·勒菲弗尔系统论的角度研究中国翻译批评
文学作品翻译中关联的作用--以《心》为中心
西南联大文学翻译研究
文学翻译中译者主体性研究
“空白和未定”与文学翻译
异化翻译法:王维诗歌意象翻译之个案研究
《红楼梦》中对联翻译的比较研究
里尔克的代表作的译文比较
论文学翻译中叙述视角的问题
女性主义在文学翻译中的创造性叛逆
从文本“空白”与“剧目”之关系论诗歌翻译——《荒原》的三种译文对比分析
从中国大陆当代小说的英译透视影响翻译文本选择的因素
从中国第三次翻译高潮中小说的翻译看文化地位对文学翻译的影响
可译性及文学翻译中文化损失的补偿
多元系统理论下的大卫·科波菲尔的两种译本之比较
从读者接受的角度看文学翻译对等
诗歌翻译与现代性
论诗歌翻译中文化因素的处理
再读《茶馆》:从语篇翻译理论看地理方言的翻译
文学作品的可译限度——论《水浒传》的再创造性翻译
从阐释学看《红楼梦》习语翻译
幽默和幽默翻译:从文字幽默总论和关联理论的角度看《围城》
意识形态对英汉文学翻译的影响--简析林纾《块肉余生述》和施品山《块肉余生录》
译者主体性及其对文学翻译的影响
从后殖民主义视角看红楼梦的翻译
从功能理论看翟理斯的《聊斋志异》译本
论文学翻译中的可译度
文学翻译中“三美”的研究——文学翻译美学特征分析
《红楼梦》人物描写及其翻译中的隐含的语用分析
合成空间理论和诗歌翻译
寻求最佳关联——从关联理论看译者的作用
从理论和实证的角度看文学翻译中译者的主体性问题
从文体学角度对小说引语翻译的研究
论文学作品中副语言的翻译
“忠实”原则在《红楼梦》翻译过程中的体现
《哈克贝里·芬历险记》汉译文体研究
从多元系统理论角度看五四前后的外国文学翻译
从《飘》的两个中译本论文学翻译中译者的主体性
上一页
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
下一页