Introduction | 第1-10页 |
Chapter 1 Charlotte Bronte, Jane Eyre and Its Translation in China | 第10-22页 |
·Charlotte Bronte's Life Experience | 第10-11页 |
·A General Description of Jane Eyre and Its Influence | 第11-18页 |
·Factors Influencing Translation | 第18-19页 |
·ADiachronic Study of Jane Eyre's Translation in China | 第19-22页 |
Chapter 2 Two Chinese Versions of Jane Eyre | 第22-40页 |
·TheTranslation in the 1930's | 第22-31页 |
·The Translation in the 1980's | 第31-34页 |
·The Translation after 1990's | 第34-38页 |
·A Brief Summary | 第38-40页 |
Chapter 3 Comparative Studies at the Linguistic Level | 第40-59页 |
·Diction | 第40-43页 |
·Inappropriate Diction by Li Jiye and Appropriate Diction by Huang Yuanshen | 第43-51页 |
·Europeanized Grammar by Li Jiye | 第51-56页 |
·Mistranslation | 第56-59页 |
Chapter 4 Comparative Studies at the Level of Style | 第59-83页 |
·Style as Thematically Motivated Choice | 第59-61页 |
·A Comparative Study of Dialogue | 第61-69页 |
·A Comparative Study of Psychology Description | 第69-76页 |
·A Comparative Study of Scene Description | 第76-81页 |
·A Brief Summary | 第81-83页 |
Chapter 5 Comparative Studies at the Level of Culture | 第83-91页 |
·Culture, Domestication and Foreignization | 第83-85页 |
·Similarities between the Two Versions | 第85页 |
·Differences between the Two Versions | 第85-90页 |
·A Brief Summary | 第90-91页 |
Conclusion | 第91-93页 |
Bibliography | 第93-101页 |