| 内容提要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-3页 |
| 摘要 | 第3-11页 |
| Synopsis | 第11-15页 |
| Introduction | 第15-19页 |
| ·Evolution of the concept of translation | 第15-17页 |
| ·Redefinition of translation and its function | 第17-18页 |
| ·Nature of literary translation | 第18-19页 |
| Chapter One: Translation as Culture Exchange | 第19-28页 |
| ·Definition of culture | 第19-20页 |
| ·Major aspects of culture | 第20-23页 |
| ·Ecological aspect of culture and ecological cultural factors | 第21页 |
| ·Material aspect of culture and material cultural factors | 第21-22页 |
| ·Intellectual aspect of culture and intellectual cultural factors | 第22页 |
| ·Social aspect of culture and social cultural factors | 第22页 |
| ·Communicative aspect of culture and communicative cultural factors | 第22页 |
| ·Institutional aspect of culture and institutional cultural factors | 第22-23页 |
| ·Cultural similarities and cultural differences | 第23-24页 |
| ·Difficulty of translation | 第24-25页 |
| ·Difficulty of poetry translation | 第25-28页 |
| Chapter Two: Difficulties of Chinese-English Poetry Translation | 第28-32页 |
| ·Differences between Chinese and English cultures and poetry | 第28-29页 |
| ·Translatability and requirements of poetry translation | 第29-30页 |
| ·Status of Shi Jing in Chinese literature and meaning of studying its translation | 第30-32页 |
| Chapter Three: Strategies of Dealing with Culture Factors | 第32-37页 |
| ·Significance of studying translation strategies | 第32页 |
| ·Introduction of six translation strategies for culture exchanges | 第32-37页 |
| ·Literal translation | 第32-33页 |
| ·Free translation | 第33-34页 |
| ·Transliteration | 第34页 |
| ·Footnotes | 第34-35页 |
| ·Replacement | 第35页 |
| ·Deletion | 第35-37页 |
| Chapter Four: Application of the Strategies in Poetry Translation | 第37-47页 |
| ·Application of the strategies in translating titles of poems | 第37-41页 |
| ·Significance of studying title translation | 第37-38页 |
| ·Strategies for title translation | 第38-41页 |
| ·Translation of cultural factors in content of poems | 第41-47页 |
| ·Translation of ecological cultural factor in poems | 第41-42页 |
| ·Translation of material cultural factor in poems | 第42-43页 |
| ·Translation of communicative cultural factor in poems | 第43-44页 |
| ·Translation of intellectual cultural factor in poems | 第44-45页 |
| ·Translation of social cultural factor in poems | 第45页 |
| ·Translation of institutional cultural factor in poems | 第45-47页 |
| Chapter Five: Treatment of Special Phenomena in SL | 第47-58页 |
| ·Translation of proper names | 第47-51页 |
| ·Avoiding the words appearing to be a TL proper name | 第48-49页 |
| ·Conveying the cultural background of SL proper names used denotatively | 第49-51页 |
| 1 Geographical names related to personal names | 第49-50页 |
| 2 One's position in the family hierarchy | 第50页 |
| 3 Title of a person | 第50-51页 |
| ·Translation of the metaphor | 第51-58页 |
| ·Difficulty of translating metaphors | 第51-52页 |
| ·Translating cultural information in metaphors | 第52-58页 |
| 1 Translating ecological cultural information in metaphors | 第52-53页 |
| 2 Translating material cultural information in metaphors | 第53-54页 |
| 3 Translating intellectual cultural information in metaphors | 第54-55页 |
| 4 Translating social cultural information in metaphors | 第55-56页 |
| 5 Translating communicative cultural information in metaphors | 第56-57页 |
| 6 Translating institutional cultural information in metaphors | 第57-58页 |
| Chapter Six: Summary Comments on the Five Strategies | 第58-72页 |
| ·Literal translation | 第58-60页 |
| ·Advantages of literal translation in handling cultural factors | 第58页 |
| ·Disadvantages of literal translation in handling cultural factors | 第58-59页 |
| ·Situations for the application of Literal translation | 第59-60页 |
| ·Free translation | 第60-63页 |
| ·Advantages of free translation in handling cultural factors | 第60-61页 |
| ·Disadvantages of free translation in handling cultural factors | 第61页 |
| ·Situations for the application of free translation | 第61-63页 |
| ·Footnotes | 第63-66页 |
| ·Advantages of footnotes in handling cultural factors | 第63-64页 |
| ·Disadvantages of footnotes in handling cultural factors | 第64页 |
| ·Situations for the application of footnotes | 第64-66页 |
| ·Transliteration | 第66-67页 |
| ·Advantages of transliteration in handling cultural factors | 第66页 |
| ·Disadvantages of transliteration in handling cultural factors | 第66-67页 |
| ·Situations for the application of transliteration | 第67页 |
| ·Replacement | 第67-69页 |
| ·Advantages of replacement in handling cultural factors | 第67-68页 |
| ·Disadvantages of replacement in handling cultural factors | 第68页 |
| ·Situations for the application of replacement | 第68-69页 |
| ·Deletion | 第69-72页 |
| ·Advantages of deletion in handling cultural factors | 第69-70页 |
| ·Disadvantages of deletion in handling cultural factors | 第70页 |
| ·Situations for the application of deletion | 第70-72页 |
| Conclusion | 第72-73页 |
| Notes | 第73-77页 |
| Bibliography | 第77-80页 |