当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
不可靠叙事研究
「新世界より」在中国和英语世界的不同译介之路
《儿童世界》中的外国儿童文学翻译研究(1922-1932)
视觉文化时代文学经典的图像化叙事研究
概念隐喻视角下《骆驼祥子》两英译本中隐喻翻译的对比研究
语用学视角下《红楼梦》称谓语韩译研究
目的论视角下的翟理斯《聊斋志异》英译研究
译者惯习和罗伯特·彭斯诗歌汉译风格的比较研究
德国功能主义目的论指导下政治文化小说《首都》的翻译实践报告--以第二章为例
翻译诗学视角下爱伦·坡哥特小说《黑猫》的两中译本比较研究
韩国青少年小说《杏仁》(节选)翻译实践报告
互文性理论视角下《西游记》两个英译本中的诗词翻译比较研究
李沧东短篇小说《火与灰》与《脐带》翻译实践报告
历史题材小说《王在相爱2》第十章翻译实践报告
人物自传《我的外交笔记》翻译实践报告
语气隐喻人际意义的跨文化构建--以《三月十五日》的汉译为例
概念隐喻理论指导下的小说Clothed,Female Figure汉译实践报告
第一人称叙事文本的翻译策略—《末日孤舰》序言及第一章翻译报告
韩国小说《亲爱的拉尔夫·劳伦》(节选)翻译实践报告
译介学视域下余华小说德译研究--以《活着》、《许三观卖血记》和《兄弟》为例
生态翻译学视阈下《楚辞》西语译本探究
韩斌英译《金陵十三钗》中的杂合现象研究
“不可靠叙述”研究
《我与地坛》维译解析之散文翻译研究
“再创论”与《组织部来了个年轻人》维译本释读
《太阳照在桑干河上》哈译本翻译研究
认知视角下《奥赛罗》的性隐喻翻译研究--以朱生豪和梁实秋译本为例
《穿堂风》(节选)汉英笔译报告:儿童文学翻译的文体实现策略
《大块》英汉笔译报告:语篇衔接的实现策略
《石田三成的青春》(节选)翻译实践报告
波德里亚:理论写作者--从理论写作的视角阅读《物体系》
小说翻译中的“形式对等”与“功能对等理论”--小说Ive Got Your Number英汉翻译实践报告
翻译家张友松研究
重审庞德“汉字诗学”问题
“读者意识”及其培养策略研究
狄金森诗歌“互文”意象的翻译
论战争艺术及其极端叙事
《一个人与这个时代》(第二章)翻译报告
畅销小说的众包翻译研究--以《哈利波特与死亡圣器》为例
从顺应论视角看莫言《师傅越来越幽默》的英译
语域理论视角下杨氏夫妇《边城》英译本研究
模因论视角下《狼图腾》英译本的归化和异化研究
C-e Translation Strategies of Culture-specific Items from A Memetic Perspective A Case Study on Culture Items Embedded in Moment in Peking
从文化视角观察莫言小说《蛙》的阿尔巴尼亚译本中文化意蕴词的翻译
场域—惯习视域下《边城》戴乃迭译本研究
译者主体性在文学翻译中的彰显--以The Color Purple两个汉译本为例
关联理论视角下文化缺省的翻译策略研究--以《双城记》两译本为例
吉迪恩·图里的规范理论视角下张爱玲《金锁记》的自译策略研究
“文协”的翻译文学研究
On Xy Yuanchongs Translation of Metaphorical Images in Tang Poerty
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
下一页