首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

可译性及文学翻译中文化损失的补偿

Acknowledgement第1-4页
中文摘要第4-5页
Abstract第5-7页
Table of Content第7-9页
Chapter One Introduction第9-12页
Chapter Two An Overview of Translatability第12-21页
   ·Translation studies and the issue of translatability第12-13页
   ·Foreign studies on translatability第13-18页
     ·The view of untranslatability第13-17页
     ·The view of translatability第17-18页
   ·Domestic studies on translatability第18-20页
   ·Conclusion第20-21页
Chapter Three Theoretical Studies of Translatability第21-39页
   ·Definition of translatability and translation第21-27页
   ·Three kinds of meaning proposed by Charles Morris第27-29页
   ·Theoretical props of translatability第29-37页
     ·Translatability and the nature of language第29-32页
     ·Untranslatability and lack of knowledge第32-33页
     ·Refutation on the view of untranslatability第33-37页
   ·Concluding remarks on translatability第37-39页
Chapter Four Prose as a Case Study of Translatability第39-53页
   ·An overview of prose translation and its translatability第40-44页
   ·A case study第44-51页
   ·Conclusion第51-53页
Chapter Five Thick Translation as a Way of Compensation for Cultural Losses in Literary Translation第53-92页
   ·The concept of thick translation第54-59页
   ·Different kinds of cultural losses第59-74页
     ·Cultural losses due to difference in ways of thinking第62-65页
     ·Cultural losses due to non-correspondence between words and their cultural images in source language and target language第65-68页
     ·Cultural losses due to religious and historical factors第68-71页
     ·Cultural losses due to geographic, social and political differences第71-74页
   ·Thick translation as a way of compensation for cultural losses in literary translation第74-90页
   ·Concluding remarks第90-92页
Chapter Six Conclusion第92-95页
Bibliography第95-102页
致谢、声明第102-103页
个人简历、在学期间的研究成果及发表的学术论文第103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:发育相关基因在新生死亡体细胞克隆牛中的表达
下一篇:鸡卵巢组织基因差异表达与繁殖性状杂种优势的关系研究