| Acknowledgement | 第1-4页 |
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Table of Content | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| Chapter Two An Overview of Translatability | 第12-21页 |
| ·Translation studies and the issue of translatability | 第12-13页 |
| ·Foreign studies on translatability | 第13-18页 |
| ·The view of untranslatability | 第13-17页 |
| ·The view of translatability | 第17-18页 |
| ·Domestic studies on translatability | 第18-20页 |
| ·Conclusion | 第20-21页 |
| Chapter Three Theoretical Studies of Translatability | 第21-39页 |
| ·Definition of translatability and translation | 第21-27页 |
| ·Three kinds of meaning proposed by Charles Morris | 第27-29页 |
| ·Theoretical props of translatability | 第29-37页 |
| ·Translatability and the nature of language | 第29-32页 |
| ·Untranslatability and lack of knowledge | 第32-33页 |
| ·Refutation on the view of untranslatability | 第33-37页 |
| ·Concluding remarks on translatability | 第37-39页 |
| Chapter Four Prose as a Case Study of Translatability | 第39-53页 |
| ·An overview of prose translation and its translatability | 第40-44页 |
| ·A case study | 第44-51页 |
| ·Conclusion | 第51-53页 |
| Chapter Five Thick Translation as a Way of Compensation for Cultural Losses in Literary Translation | 第53-92页 |
| ·The concept of thick translation | 第54-59页 |
| ·Different kinds of cultural losses | 第59-74页 |
| ·Cultural losses due to difference in ways of thinking | 第62-65页 |
| ·Cultural losses due to non-correspondence between words and their cultural images in source language and target language | 第65-68页 |
| ·Cultural losses due to religious and historical factors | 第68-71页 |
| ·Cultural losses due to geographic, social and political differences | 第71-74页 |
| ·Thick translation as a way of compensation for cultural losses in literary translation | 第74-90页 |
| ·Concluding remarks | 第90-92页 |
| Chapter Six Conclusion | 第92-95页 |
| Bibliography | 第95-102页 |
| 致谢、声明 | 第102-103页 |
| 个人简历、在学期间的研究成果及发表的学术论文 | 第103页 |