当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
不可靠叙事研究
卢卡契现实主义文论及其对中国的影响
「新世界より」在中国和英语世界的不同译介之路
《儿童世界》中的外国儿童文学翻译研究(1922-1932)
古代中国生活审美论
当代伦理批评视野中的柯勒律治诗学伦理初探
中西方“日常生活”话语对比研究
以儿童文学阅读培养学生人文素养实践研究--以学前教育专业为例
基于文学导向下的舒城县城东入口公园景点命名研究
20世纪80年代以来中国女性主义文学批评研究
邵洵美唯美主义文艺观及其实践
保罗·利科文本理论的多维度诠释
生成哲学:吉尔·德勒兹的文学进路
布尔迪厄的文学场理论:一种对文学的诠释学理解
文学的自主性—布朗肖的哲学进路
凝视理论与视觉文化批评
视觉文化时代文学经典的图像化叙事研究
概念隐喻视角下《骆驼祥子》两英译本中隐喻翻译的对比研究
“日常生活审美化”理论研究
新历史主义批评研究
接受美学中的“期待视野”理论研究
走出海德格尔的两条道路:列维纳斯与布朗肖文论思想比较
柏拉图审美德性研究
“后理论”的文学转向
语言论转向与西方诗学中的叙述-模仿之争
语用学视角下《红楼梦》称谓语韩译研究
朱迪斯·巴特勒的性别操演理论及其政治实践
萨特存在主义自由观视野中的文学理论研究
目的论视角下的翟理斯《聊斋志异》英译研究
译者惯习和罗伯特·彭斯诗歌汉译风格的比较研究
德国功能主义目的论指导下政治文化小说《首都》的翻译实践报告--以第二章为例
翻译诗学视角下爱伦·坡哥特小说《黑猫》的两中译本比较研究
韩国青少年小说《杏仁》(节选)翻译实践报告
互文性理论视角下《西游记》两个英译本中的诗词翻译比较研究
李沧东短篇小说《火与灰》与《脐带》翻译实践报告
历史题材小说《王在相爱2》第十章翻译实践报告
人物自传《我的外交笔记》翻译实践报告
语气隐喻人际意义的跨文化构建--以《三月十五日》的汉译为例
作为特定美学范畴的“物哀”--以本居宣长“物哀”论为中心
“天籁”之音,“复调”之美--庄子《齐物论》复调思想阐述
论托马斯·门罗的东方美学研究
王梦鸥早期美学思想研究
概念隐喻理论指导下的小说Clothed,Female Figure汉译实践报告
第一人称叙事文本的翻译策略—《末日孤舰》序言及第一章翻译报告
韩国小说《亲爱的拉尔夫·劳伦》(节选)翻译实践报告
译介学视域下余华小说德译研究--以《活着》、《许三观卖血记》和《兄弟》为例
生态翻译学视阈下《楚辞》西语译本探究
韩斌英译《金陵十三钗》中的杂合现象研究
“不可靠叙述”研究
从反本质主义到公共阐释—当下中国文学理论两种主要的反思范式
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
下一页