| 0 Introduction | 第1-10页 |
| 1 Culture, Language, Translation and Drama Translation | 第10-14页 |
| ·Culture | 第10-11页 |
| ·Language | 第11页 |
| ·Translation | 第11-12页 |
| ·Drama Translation | 第12-14页 |
| 2 The Drama of Shakespeare and the Drama of Guan Hanqing | 第14-21页 |
| ·The Dramas of Shakespeare-the Gem of English Literature | 第14-16页 |
| ·The Dramas of Guan Hanqing-the Milestone of Chinese Literature | 第16-18页 |
| ·Guan Hanqing | 第16页 |
| ·Guan Hanqing's Dramas | 第16-17页 |
| ·Guan Hanqing's Dramas in China and in the World | 第17-18页 |
| ·Drama as a Mirror of the Society | 第18-21页 |
| 3 The Translation Characteristics of Drama | 第21-28页 |
| ·The Translation Characteristics of Zhu Shenghao | 第21-23页 |
| ·Zhu Shenghao's Translation Career | 第21-22页 |
| ·Zhu Shenghao's Sense of Mission | 第22-23页 |
| ·The Translation Characteristics of Yang Xianyi and Gladys Yang | 第23-26页 |
| ·Yang Xianyi and Gladys | 第23-24页 |
| ·Translation Achievements of Yang and Gladys | 第24-26页 |
| ·Summary | 第26-28页 |
| 4 Differences in Translation and Culture of Drama | 第28-54页 |
| ·The Cultural Origins of Shakespeare's and Guan Hanqing's Dramas | 第28-31页 |
| ·The Cultural Origins of Britain and China | 第28-31页 |
| ·The Cultural Origin of Britain | 第28-30页 |
| ·The Cultural Origin of China | 第30-31页 |
| ·The Origins of English and Chinese | 第31-36页 |
| ·The Origin of English | 第31-32页 |
| ·The Origin of Chinese | 第32-33页 |
| ·A Comparison of the Characteristics of the Dramas by Shakespeare and by Guan Hanqing | 第33-35页 |
| ·Poem Drama | 第33页 |
| ·Song and Dance Performance | 第33-34页 |
| ·Lines and Stage | 第34-35页 |
| ·Intertext | 第35-36页 |
| ·The Social Culture in the Drama: Shakespeare & Guan Hanqing | 第36-43页 |
| ·Translation of the Difference of Ecology | 第36-37页 |
| ·Dog and Other Animals | 第37-39页 |
| ·Geography | 第39页 |
| ·Material | 第39-43页 |
| ·Translation of Social Culture | 第43-45页 |
| ·Translation of Occupations | 第43-44页 |
| ·Translation of Amusement | 第44-45页 |
| ·Translation of Organizations and Laws | 第45-47页 |
| ·Organizations | 第45-46页 |
| ·Laws | 第46-47页 |
| ·Translation of Religious Terms | 第47-52页 |
| ·Guan Hanqing's Dramas | 第47-48页 |
| ·Shakespeare's Dramas | 第48-52页 |
| ·Translation of Gestures and Habits | 第52-53页 |
| ·Summary | 第53-54页 |
| 5 Equivalence in Drama Translation | 第54-69页 |
| ·Translation Equivalence Theory | 第54-56页 |
| ·Translation of the Characters' Language of Shakespeare and Guan Hanqing | 第56-61页 |
| ·Translation of the Characters' Language of Guan Hanqing | 第56-58页 |
| ·Translation of the Characters' Language of Shakespeare | 第58-61页 |
| ·The Retaining of the Styles of the SLT | 第61-65页 |
| ·Corresponding | 第63-64页 |
| ·Recasting | 第64-65页 |
| ·The Retaining of the Historical Stylistic Dimension of the SLT | 第65-66页 |
| ·Amplification and Omission in Translation | 第66-68页 |
| ·Summary | 第68-69页 |
| 6 Skills in Drama Translation | 第69-96页 |
| ·Range and Acceptability of Collocation | 第69-72页 |
| ·Register or Socially Conditioned Language | 第72-75页 |
| ·Rhetorical Methods of Translation | 第75-81页 |
| ·Parallelism | 第77-78页 |
| ·Metaphor | 第78-79页 |
| ·Hyperbole | 第79页 |
| ·Personification | 第79-80页 |
| ·Partials | 第80-81页 |
| ·Translation of Idioms | 第81-84页 |
| ·Literal Translation and Free Translation | 第84-88页 |
| ·Tone | 第88-92页 |
| ·Aesthetics | 第92-95页 |
| ·Summary | 第95-96页 |
| 7 Conclusion | 第96-98页 |
| Bibliography | 第98-100页 |