| Introduction | 第1-13页 |
| Chapter 1 The Characteristics of Literary Translation | 第13-21页 |
| ·The Differences between Literary Translation and Other Translations | 第13-14页 |
| ·Principles and Criteria of Literary Translation | 第14-15页 |
| ·The Shift from Source-text Oriented to Target-text Oriented View | 第15-19页 |
| ·Equivalence and Literary Translation | 第16-18页 |
| ·Fidelity and Literary Translation | 第18-19页 |
| ·Literary Translation as Recreation | 第19-21页 |
| Chapter 2 Literary Translation as a Rewriting of the Original | 第21-29页 |
| ·The Manipulation School: Translation as Manipulation | 第21-23页 |
| ·The Subjectivity of the Translator | 第23-29页 |
| ·The Translator as a Creator | 第23-25页 |
| ·The Relationship between Subject and Object in Translation Studies | 第25-26页 |
| ·The Study of the Translator's Subjectivity in China | 第26-29页 |
| Chapter 3 Rewriting in Poetic Translation | 第29-48页 |
| ·Poetic Translation as Rewriting | 第29-32页 |
| ·Xu Yuanzhong's Poetic Translation Theory and Case Study | 第32-48页 |
| ·Faithful to the Content Rather than the Form | 第32-33页 |
| ·Beautiful Sense, Beautiful Sound & Beautiful Form | 第33-38页 |
| ·Deepenization, Equalization & Generalization | 第38-48页 |
| Chapter 4 Manipulation and the Purpose of Translation | 第48-55页 |
| ·Manipulation and the Translator's Cultural Attitudes | 第48-49页 |
| ·Manipulation as a Text-Processing Action | 第49-50页 |
| ·Manipulation and the Purpose of Translation | 第50-55页 |
| ·The Purpose of Translation | 第50-53页 |
| ·The Translator's Consideration of the Target Readers | 第53-55页 |
| Conclusion | 第55-57页 |
| Bibliography | 第57-59页 |