首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

操纵:对原文本的重写--论许渊冲诗歌翻译中对原文本的操纵现象

Introduction第1-13页
Chapter 1 The Characteristics of Literary Translation第13-21页
   ·The Differences between Literary Translation and Other Translations第13-14页
   ·Principles and Criteria of Literary Translation第14-15页
   ·The Shift from Source-text Oriented to Target-text Oriented View第15-19页
     ·Equivalence and Literary Translation第16-18页
     ·Fidelity and Literary Translation第18-19页
   ·Literary Translation as Recreation第19-21页
Chapter 2 Literary Translation as a Rewriting of the Original第21-29页
   ·The Manipulation School: Translation as Manipulation第21-23页
   ·The Subjectivity of the Translator第23-29页
     ·The Translator as a Creator第23-25页
     ·The Relationship between Subject and Object in Translation Studies第25-26页
     ·The Study of the Translator's Subjectivity in China第26-29页
Chapter 3 Rewriting in Poetic Translation第29-48页
   ·Poetic Translation as Rewriting第29-32页
   ·Xu Yuanzhong's Poetic Translation Theory and Case Study第32-48页
     ·Faithful to the Content Rather than the Form第32-33页
     ·Beautiful Sense, Beautiful Sound & Beautiful Form第33-38页
     ·Deepenization, Equalization & Generalization第38-48页
Chapter 4 Manipulation and the Purpose of Translation第48-55页
   ·Manipulation and the Translator's Cultural Attitudes第48-49页
   ·Manipulation as a Text-Processing Action第49-50页
   ·Manipulation and the Purpose of Translation第50-55页
     ·The Purpose of Translation第50-53页
     ·The Translator's Consideration of the Target Readers第53-55页
Conclusion第55-57页
Bibliography第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:《二十四诗品》接受史
下一篇:中国意象审美理论于水体景观设计之运用的探讨