首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从功能理论看翟理斯的《聊斋志异》译本

Abstract第1-7页
Table of Contents第7-10页
Chapter Ⅰ Introduction第10-13页
   ·An introduction to Pu Songling, Liaozhai Tales and Herbert Allen Giles第10-11页
   ·Research Methodology第11页
     ·Translation theory applied in the analysis: the Skopostheorie第11页
     ·Research Methodology第11页
   ·Structure of the thesis第11-13页
Chapter Ⅱ Literature Review第13-33页
   ·The dichotomy of word and sense-the pre-functionalist dogma第13-17页
     ·The dichotomy of word and sense-the pre-functionalist dogma第13-14页
     ·Eugene A. Nida: the shadow of functionalism resting on the equivalence concept第14-15页
     ·Equivalence-based linguistic approach challenged第15-17页
   ·Emergence of the German Functionalist Translation Theory第17-20页
     ·Katharina Reiss established the rudiments of functional translation theory第17页
     ·Han J Vermeer and the Skopostheorie: the foundation of a General functional translation theory第17-18页
     ·Justa Holz M(?)ntt(?)ri: a step further in functionalist translation theory第18-19页
     ·Christian Nord and her 'function plus loyalty' model: a sound compromise第19-20页
   ·The Skopostheorie and contemporary functional approaches第20-29页
     ·Introduction第20-21页
     ·Skopostheorie and contemporary functionalist approaches第21-29页
       ·The Theory of Action as the theoretical framework of Skopostheorie第21-23页
       ·Basic aspects of the Skopostheorie as a general theory for contemporary functional approaches第23-29页
         ·The Skopostheorie and its basic aspects第23-28页
         ·Katharina Reiss: Adequacy as the new criterion for translation assessment第28-29页
   ·Notes on the concept and categorization of 'Culture'第29-33页
     ·Introduction第29-33页
       ·The concept of culture (a pre-functionalism overview)第29-30页
       ·The functionalist perspective of culture and culture specificity第30-31页
       ·Categorizations of culture features第31-33页
Chapter Ⅲ Culture Dissemination-the translation brief and adoptable strategies in Giles' Liaozhai translation第33-44页
   ·Introduction第33页
   ·Giles' translation Skopos and the translation brief第33-41页
     ·A brief introduction to Herbert Allen Giles第33-34页
     ·The initiator, the translator and the addressee in Giles' translation activity第34-37页
       ·Giles: the initiator and translator第34-35页
       ·Target Addressees: English-speakers第35-37页
     ·Source-text producer's (Pu Song-ling's) intention for producing Liaozhai第37-39页
     ·The (intended) text functions and the translation brief第39-41页
   ·Strategies adoptable in translating Liaozhai under the Skopos of culture dissemination第41-44页
     ·The problem of function preservation in translating Liaozhai stories第41-42页
     ·Documentary Translation: a strategy to match the translation brief of Giles' Liaozhai translation第42-44页
Chapter Ⅳ An analysis of Giles' translation of Liaozhai Tales from the functional perspective第44-73页
   ·Introduction第44页
   ·A functional analysis of Giles' rendition of Liaozhai Tales第44-73页
     ·Examples involving Material Culture第44-54页
     ·Examples involving Social Culture第54-61页
     ·Examples involving Ideological culture第61-66页
     ·Examples involving Art第66-69页
     ·Examples involving Language Culture第69-73页
Chapter Ⅴ Conclusion第73-77页
Bibliography第77-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:牛磺酸缩5-醛基水杨醛席夫碱配合物的合成、表征及晶体结构研究
下一篇:基于生态农业发展的“三农”问题缓解路径研究