| Abstract | 第1-7页 |
| Table of Contents | 第7-10页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第10-13页 |
| ·An introduction to Pu Songling, Liaozhai Tales and Herbert Allen Giles | 第10-11页 |
| ·Research Methodology | 第11页 |
| ·Translation theory applied in the analysis: the Skopostheorie | 第11页 |
| ·Research Methodology | 第11页 |
| ·Structure of the thesis | 第11-13页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第13-33页 |
| ·The dichotomy of word and sense-the pre-functionalist dogma | 第13-17页 |
| ·The dichotomy of word and sense-the pre-functionalist dogma | 第13-14页 |
| ·Eugene A. Nida: the shadow of functionalism resting on the equivalence concept | 第14-15页 |
| ·Equivalence-based linguistic approach challenged | 第15-17页 |
| ·Emergence of the German Functionalist Translation Theory | 第17-20页 |
| ·Katharina Reiss established the rudiments of functional translation theory | 第17页 |
| ·Han J Vermeer and the Skopostheorie: the foundation of a General functional translation theory | 第17-18页 |
| ·Justa Holz M(?)ntt(?)ri: a step further in functionalist translation theory | 第18-19页 |
| ·Christian Nord and her 'function plus loyalty' model: a sound compromise | 第19-20页 |
| ·The Skopostheorie and contemporary functional approaches | 第20-29页 |
| ·Introduction | 第20-21页 |
| ·Skopostheorie and contemporary functionalist approaches | 第21-29页 |
| ·The Theory of Action as the theoretical framework of Skopostheorie | 第21-23页 |
| ·Basic aspects of the Skopostheorie as a general theory for contemporary functional approaches | 第23-29页 |
| ·The Skopostheorie and its basic aspects | 第23-28页 |
| ·Katharina Reiss: Adequacy as the new criterion for translation assessment | 第28-29页 |
| ·Notes on the concept and categorization of 'Culture' | 第29-33页 |
| ·Introduction | 第29-33页 |
| ·The concept of culture (a pre-functionalism overview) | 第29-30页 |
| ·The functionalist perspective of culture and culture specificity | 第30-31页 |
| ·Categorizations of culture features | 第31-33页 |
| Chapter Ⅲ Culture Dissemination-the translation brief and adoptable strategies in Giles' Liaozhai translation | 第33-44页 |
| ·Introduction | 第33页 |
| ·Giles' translation Skopos and the translation brief | 第33-41页 |
| ·A brief introduction to Herbert Allen Giles | 第33-34页 |
| ·The initiator, the translator and the addressee in Giles' translation activity | 第34-37页 |
| ·Giles: the initiator and translator | 第34-35页 |
| ·Target Addressees: English-speakers | 第35-37页 |
| ·Source-text producer's (Pu Song-ling's) intention for producing Liaozhai | 第37-39页 |
| ·The (intended) text functions and the translation brief | 第39-41页 |
| ·Strategies adoptable in translating Liaozhai under the Skopos of culture dissemination | 第41-44页 |
| ·The problem of function preservation in translating Liaozhai stories | 第41-42页 |
| ·Documentary Translation: a strategy to match the translation brief of Giles' Liaozhai translation | 第42-44页 |
| Chapter Ⅳ An analysis of Giles' translation of Liaozhai Tales from the functional perspective | 第44-73页 |
| ·Introduction | 第44页 |
| ·A functional analysis of Giles' rendition of Liaozhai Tales | 第44-73页 |
| ·Examples involving Material Culture | 第44-54页 |
| ·Examples involving Social Culture | 第54-61页 |
| ·Examples involving Ideological culture | 第61-66页 |
| ·Examples involving Art | 第66-69页 |
| ·Examples involving Language Culture | 第69-73页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第73-77页 |
| Bibliography | 第77-79页 |