当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
--
文学翻译
接受美学、阐释学和《魔戒》翻译
从译者主体性角度重新评价《飘》的傅译本
多元系统论观照下的翻译文学和原创文学--近现代中国的翻译文学和原创文学
从译者主体性看文学翻译的创造性叛逆
论接受美学对文学翻译的启示
后现代主义文学作品的变异文体翻译
功能翻译理论指导下《尤利西斯》语言变异翻译之对比研究
论小说翻译中的语言形式和文学意义--对《爱玛》两个中译本的批评研究
论文学翻译中的读者介入
文学翻译中的文体意识与文体决策--评杨宪益、戴乃迭英译《呐喊》
浅论文学翻译中的文化误读及翻译对策
试论文学翻译中的审美效果
互文性与《红楼梦》中互文符号的翻译
符号学意义理论在文学翻译中的应用
文学翻译的三维连贯性--解析《傲慢与偏见》的译本
论文学翻译的科学性—从文体学的视角
从社会符号学角度看文学作品中意义的传译
文学翻译与关联--试评《围城》英译本
从接受理论看文学翻译中文化因素的处理
从文学翻译历史使命的角度看翻译策略的选择
论文学翻译中的误读
文化翻译中的动态交际语境顺应
浅谈儿童文学翻译
奈达翻译理论探析
意识形态与诗学操控下的翻译--勒菲弗尔翻译理论解说
论对风格翻译的控制
翻译研究:从接受美学到多元阐释
从历史和文化的角度对《飘》的三个中译本的描述性对比研究
儿童文学翻译中的功能对等:《汤姆·索耶历险记》三个中译本个案研究
从阐释学视角探讨文学翻译中的译者主体性
文学翻译的阐释学视角
文学翻译中的文体学--兼论梅嘉译《廊桥遗梦》
从哲学阐释学视角论译者在文学翻译过程中的主体性作用--From the Perspective of Philosophical Hermeneutics
戏剧翻译中美学品质的再现--剧本《雷雨》的个案研究
张谷若翻译特色研究--兼评《德伯家的苔丝》汉译本
语用原则在文学翻译中的应用
文学翻译中的“创造性叛逆”--兼对沈从文《边城》两个英译本的比较研究
期待视野与文学作品重译
意识形态对文学翻译的影响--《简·爱》译本的个案研究
小说风格形式标记的传译--《双城记》两个中译本研究
功能对等理论在英语文学散文翻译中的适用性--对《瓦尔登湖》三个中译本的个案分析
《红楼梦》修辞格的等效翻译
从顺应论角度看文化误译
从译者主体性视角解读《红楼梦》两译本
《浮生六记》中文化词语的翻译策略
1900至1949年间中国的政治、意识形态与文学翻译选材
从哲学阐释学和接受美学看多个文学译本并存
异化:文学翻译中有效的文化传递策略--对《红楼梦》两个英译本的个案研究
文学翻译中译者的审美过程
从文化角度对《大卫·科波菲尔》四个中译本的分析比较
上一页
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
下一页