首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从历史文化角度重评林纾的翻译--《黑奴吁天录》个案分析

Acknowledgements第1-4页
Table of Contents第4-6页
Abstract in English第6-7页
Abstract in Chinese第7-8页
Chapter One Introduction第8-12页
Chapter Two Critical Review on Lin Shu's Translation第12-17页
   ·Negative Criticism of Lin Shu's Translation第12-15页
   ·Positive Criticism of Lin Shu's Translation第15-17页
Chapter Three Target-oriented Translation Theories第17-26页
   ·The Development of Target-oriented Translation Theories第18-19页
   ·Gideon Toury's Target-oriented Translation Approach第19-24页
       ·The Acceptability of Translation第20-21页
     ·The Role of Norms in Translation第21-23页
     ·Translation Strategies Adopted in Translation第23-24页
   ·Lefevere's Translation Theory of Manipulation第24-26页
Chapter Four Reevaluating Lin Shu's Translation of Hei Nu Yu Tian Lu第26-48页
   ·Brief Introduction of Uncle Tom's Cabin and Hei Nu Yu Tian Lu第26-27页
   ·The Historical-cultural Background of the Translation第27-30页
     ·The Dominant Ideology第27-29页
     ·The Demand of Poetics and the Readers' Expectation第29-30页
   ·The Translation Strategies in Hei Nu Yu Tian Lu第30-44页
     ·Addition第31-34页
     ·Omission第34-37页
     ·Abridgment第37-40页
     ·Alteration第40-44页
   ·The Function of the Translation第44-48页
     ·Enlighteament of Chinese Readers with Literature Abroad第44-46页
     ·Political and Social Impact on China Then第46-48页
Chapter Five Conclusion第48-50页
Bibliography第50-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:中国价值观形成的社会因素分析
下一篇:论公共利益与和谐社会