| CHAPTER ONE: INTRODUCTION | 第1-19页 |
| ·Introduction | 第12-14页 |
| ·Interpretation in Traditional Norm | 第12-13页 |
| ·Interpretation in the Theory of Aesthetic Response | 第13-14页 |
| ·Literature Review | 第14-17页 |
| ·Aim and Structure of the Thesis | 第17-19页 |
| CHAPTER TWO: BLANK, REPERTOIRE AND POEM TRANSLATION | 第19-30页 |
| ·Blank and Concretization in SL | 第19-23页 |
| ·Blank as a Basic Structure of Literary Text | 第19-21页 |
| ·Blank in SL Text and Translators' Concretization | 第21-23页 |
| ·Repertoire and Its Limits on Translators' Concretization | 第23-26页 |
| ·What Is Repertoire | 第23-25页 |
| ·Repertoire in Text and Translators' Concretization | 第25-26页 |
| ·Poem Translation | 第26-30页 |
| CHAPTER THREE: COMPARATIVE STUDY | 第30-58页 |
| ·A Brief Introduction to The Waste Land | 第30-32页 |
| ·Blanks, Repertoires in The Waste Land and the Evaluation of Different Translations | 第32-58页 |
| ·Word Order and Sentence Pattern | 第32-40页 |
| ·Diction | 第40-48页 |
| ·Different Language Styles | 第48-58页 |
| ·Language Varieties | 第49-54页 |
| ·Punctuation | 第54-58页 |
| CHAPTER FOUR: CONCLUSION | 第58-63页 |
| ·A Brief Review | 第58-59页 |
| ·The Implications of The Study of Blank and Repertoire | 第59-60页 |
| ·The Trend of Aesthetic Response Theory in Translation | 第60-63页 |
| WORKS CITED | 第63-67页 |