首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从理论和实证的角度看文学翻译中译者的主体性问题

ACKNOWLEDGEMENTS第1-4页
CHINESE ABSTRACT第4-11页
Chapter One Introduction第11-20页
   ·The Concept of Subject and Subjectivity第11-14页
   ·Translator as the Translating Subject第14-17页
   ·Discrepancy between Theory and Practice第17-20页
Chapter Two The Suppressed Translator第20-44页
   ·Representation of the Original work or the Intention of the Author第21-27页
     ·Translation of Sacred Texts第21-24页
     ·Translation of Literary Works第24-27页
   ·In Service of the Target Reader第27-31页
     ·Dynamic Equivalence第27-29页
     ·Semantic and Communicative Translation第29-31页
   ·In Service of the Patron第31-35页
     ·Skopos Theory第32-33页
     ·Patron第33-35页
   ·Bandage of Translation Norms第35-44页
     ·Translation as a Decision-making Process第35-38页
     ·Norm Theory第38-44页
       ·The Accountability Norm第39-40页
       ·The Expectancy Norm第40页
       ·The Textual-linguistic Norm第40-41页
       ·The Ideology Norm第41-44页
Chapter Three The Natural Display of the Translator's Subjectivity第44-52页
   ·Word第46-48页
   ·Syntax第48-49页
   ·Style第49-52页
Chapter Four Translation and Creativity第52-59页
   ·Creative Treatment of Differences in Ways of Thinking第52-54页
   ·Creative Treatment of Cultural-specific Elements第54-59页
     ·Footnoting and Paraphrase第55-57页
     ·Substitution第57-59页
Chapter Five Translating for Certain Agendas第59-85页
   ·Kumarajiva第59-63页
   ·Yan Fu第63-78页
     ·Translation Agenda and Pre-translation Choice第64-66页
     ·Xin, Da, Ya and Tianyanlun第66-70页
     ·Manifestations of Yan Fu's Subjectivity第70-78页
       ·Addition第70-73页
       ·Deletion第73-75页
       ·Shift第75-78页
   ·Lin Shu第78-85页
     ·Rewriting of the Form第80-82页
     ·Rewriting of the Meaning第82-85页
Chapter Six The Purposeful Manifestation of the Translator's Subjectivity第85-93页
   ·Feminist Approach第86-90页
   ·Postcolonial Approach第90-93页
Chapter Seven Conclusion第93-98页
Bibliography第98-104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:非线性系统的神经模糊建模研究
下一篇:用C8051F020设计的锅炉燃烧器模糊控制器