| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-4页 |
| CHINESE ABSTRACT | 第4-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-20页 |
| ·The Concept of Subject and Subjectivity | 第11-14页 |
| ·Translator as the Translating Subject | 第14-17页 |
| ·Discrepancy between Theory and Practice | 第17-20页 |
| Chapter Two The Suppressed Translator | 第20-44页 |
| ·Representation of the Original work or the Intention of the Author | 第21-27页 |
| ·Translation of Sacred Texts | 第21-24页 |
| ·Translation of Literary Works | 第24-27页 |
| ·In Service of the Target Reader | 第27-31页 |
| ·Dynamic Equivalence | 第27-29页 |
| ·Semantic and Communicative Translation | 第29-31页 |
| ·In Service of the Patron | 第31-35页 |
| ·Skopos Theory | 第32-33页 |
| ·Patron | 第33-35页 |
| ·Bandage of Translation Norms | 第35-44页 |
| ·Translation as a Decision-making Process | 第35-38页 |
| ·Norm Theory | 第38-44页 |
| ·The Accountability Norm | 第39-40页 |
| ·The Expectancy Norm | 第40页 |
| ·The Textual-linguistic Norm | 第40-41页 |
| ·The Ideology Norm | 第41-44页 |
| Chapter Three The Natural Display of the Translator's Subjectivity | 第44-52页 |
| ·Word | 第46-48页 |
| ·Syntax | 第48-49页 |
| ·Style | 第49-52页 |
| Chapter Four Translation and Creativity | 第52-59页 |
| ·Creative Treatment of Differences in Ways of Thinking | 第52-54页 |
| ·Creative Treatment of Cultural-specific Elements | 第54-59页 |
| ·Footnoting and Paraphrase | 第55-57页 |
| ·Substitution | 第57-59页 |
| Chapter Five Translating for Certain Agendas | 第59-85页 |
| ·Kumarajiva | 第59-63页 |
| ·Yan Fu | 第63-78页 |
| ·Translation Agenda and Pre-translation Choice | 第64-66页 |
| ·Xin, Da, Ya and Tianyanlun | 第66-70页 |
| ·Manifestations of Yan Fu's Subjectivity | 第70-78页 |
| ·Addition | 第70-73页 |
| ·Deletion | 第73-75页 |
| ·Shift | 第75-78页 |
| ·Lin Shu | 第78-85页 |
| ·Rewriting of the Form | 第80-82页 |
| ·Rewriting of the Meaning | 第82-85页 |
| Chapter Six The Purposeful Manifestation of the Translator's Subjectivity | 第85-93页 |
| ·Feminist Approach | 第86-90页 |
| ·Postcolonial Approach | 第90-93页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第93-98页 |
| Bibliography | 第98-104页 |