当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
--
文学翻译
西方翻译家和中国翻译家之比拼:用计算语言学的方法比较《红楼梦》的两个译本
文学翻译中的创造性叛逆
论文学翻译的模糊性
论戏剧的对等翻译原则--《雷雨》英译本研究
论文学翻译中译者的风格
理雅各与辜鸿铭《论语》翻译的比较研究--“异化”和“归化”得失评
《京华烟云》汉译之文体学研究
文学文本中的变异及其翻译
文学翻译中的注释问题
文学作品的语言翻译——以《雪国》两译本的比较分析为中心
关于外国文学作品翻译中译者应有的姿态--以《哥儿》的五个中译本看译者的创造性为中心
文学翻译中的创造性
小说翻译中的文体学方法
庞德与鲁迅“非通顺”翻译之比较
意识形态在文学翻译中的操控--对林译《块肉余生述》的个案分析
诗歌翻译的美学探索--论李白诗歌翻译中的审美主客体
论《傲慢与偏见》中幽默风格的翻译
论中国古典诗歌中的隐喻翻译
接受美学与翻译中的归化和异化
论译者的介入
文学翻译的语用连贯性研究
试析文学翻译中的过度归化与过度异化现象
从比较美学角度研究《红楼梦》人物对话语言翻译
苏曼殊译作的多维度描述性研究
《红楼梦》之诗词文化内容的翻译
译家张爱玲及其小说的翻译
《天路历程》中圣经意象的翻译——从图式理论和翻译目的论的角度对三个中译本的分析
语境与文学翻译
翻译批评与读者反应
文学翻译中的译者风格
释“化”
论译者风格的显形--朱生豪译《威尼斯商人》的研究
试论文学翻译批评模式
1864-1966:中国英美诗歌翻译百年回顾
英汉文学翻译策略的历时性研究—也论归化与异化
翻译的再生:诗歌翻译中文化交流的三个案例研究
畅销小说翻译中翻译标准的最佳平衡——《最后诊断》中译本个案研究
“异化”和“归化”在中国古典文学翻译中的运用
功能文体学与小说风格翻译
文学翻译中的文化误读现象初探
《茶馆》两种英译本对比研究
论比较文学研究中翻译的创造性叛逆
关系中见作用——文学翻译中的译者
文学翻译批评的理论框架
从功能语法的角度评析红楼梦中对话的英译文
诗歌翻译的美学途径--《红楼梦》诗一首英译比较研究
从跨文化角度论译者在文学翻译中的主体地位
论语言形式在小说翻译中的重要性--来自文学文体学的启示
从跨文化交际的角度探讨戏剧翻译的复杂性和创造性
中国古典诗歌英译研究
上一页
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
下一页