当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
--
文学翻译
文学翻译:从忠实到创造性叛逆
文学翻译中语境的动态功能--A Comparative Study of the Two English Versions of Biancheng
翻译变体--《红楼梦》和《汤姆叔叔的小屋》个案研究
文学翻译批评的关联理论研究--兼析《死者》的三个中译本
由阐释学和接受美学观意象翻译
文学翻译中创造性叛逆的新阐释
翻译:译者的适应与选择--林语堂英译《浮生六记》研究
从文化角度对霍桑《红字》的中文译本中宗教语篇的比较研究
论中国古诗的翻译
文化研究视角下文学翻译中“创造性叛逆”现象研究
寒山诗在美国
论小说人物个性语言的翻译
论文学翻译中译者的创造性
从功能翻译理论视角论诗歌翻译的限制及潜能
论文学的异化翻译
用文体学理论评析小说译本
译语文化环境与小说翻译策略--对相同与不同文化背景下四个中译本的比较研究
哈斯宝《新译<红楼梦>》的翻译技巧研究
从译者主体性角度看《论语》译本的多样性
规范统治下的活动--《飘》两个中文译本比较
文学翻译的诗学观--米兰·昆德拉小说《生命中不能承受之轻》及其两中译本个案研究
意识形态对文学翻译的操纵--对林纾和魏易合译《黑奴吁天录》的个案分析
文学翻译译者的地位及自我定位
从女性主义角度重新思考文学翻译中译者的地位--以《拣麦穗》英译文为例
西方女性主义翻译与中国女性翻译的比较--析朱虹翻译的《男人和女人,女人和城市》
戏剧语言的特色与舞台戏剧的翻译--兼评《茶馆》的两个英译本
从功能论角度研究以演出为目的的戏剧翻译--萧伯纳戏剧翻译的个案研究
论小说中风格的翻译--文学文体学视角
会话含义理论指导下的《红楼梦》人物语言的语用分析及翻译
文学翻译中译者的创造性叛逆
顺应论视角下的文学翻译
林纾、庞德翻译对比透视
梁译莎士比亚研究
小说翻译中文体风格扭曲的层面及成因--以狄更斯的小说《大卫.科波菲尔》为例
翻译与改写--勒菲弗尔的改写理论在比较莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》三个中文译本中的应用
安德烈·勒菲弗尔的理论在晚清翻译研究中的应用
从语用学角度研究小说的翻译
文学翻译中译者的创造性叛逆
论张谷若译《德伯家苔丝》的美学特征
论译者文化身份对其翻译的影响--《聊斋志异》三个英译本对比研究
英汉文学翻译中文化障碍的处理
中国古典诗歌的可译性与不可译性
文学翻译中的注释
从接受理论角度看文学翻译中的复译现象
文学翻译中的文化误译
华裔美国文学翻译中的回译问题
中国当前文学畅销书翻译个案研究
儿童文学翻译的对话性--兼评《彼得潘》中译本
得“意”勿忘“形”--文学翻译形意处理策略初探
从文学翻译中的创造性叛逆看文化与翻译的互动关系
上一页
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
下一页