首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《红楼梦》中对联翻译的比较研究

Introduction第1-10页
Chapter 1 Stylistic Equivalence第10-17页
   ·Typologies of Equivalence第10-14页
   ·Style, Meaning and Equivalence第14-16页
   ·The Manifestation of Stylistic Equivalence第16-17页
Chapter 2 Chinese Couplets第17-24页
   ·Origin and History第17-19页
   ·Chinese Couplets in Hong Lou Meng第19-20页
   ·The Styles of Chinese Couplets in Hong Lou Meng第20-24页
Chapter 3 A Comparative Study of Two English Versions of the Chinese Couplets in Hong Lou Meng: Stylistic Equivalence as one of the Evaluation Criterion第24-57页
   ·Chinese Couplets and English Couplets第24-33页
   ·The Comparison第33-56页
     ·The Lexical Level第33-46页
       ·The Translation of Figures of Speech第33-44页
       ·The Translation of Proper Names第44-46页
     ·The Grammatical Level第46-53页
       ·Person, Voice and Mood第46-49页
       ·Word Order第49-53页
     ·The Textual Level第53-56页
   ·The Similarities and Differences of the TwVersions第56-57页
Chapter 4 The Underlying Causes of the Similarities and Differences between the Two Versions第57-65页
   ·Status of the Translated Hong Lou Meng in the Target Culture第57-59页
   ·Cultural Attitudes of the Two Translators第59-60页
   ·Intended Readers第60-65页
     ·Two Types of Intended Readers第60-63页
     ·The Intended Readers of Hawkes and the Yangs第63-65页
Conclusion第65-66页
Notes第66-67页
Bibliography第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:Shp-2的表达与人白血病细胞恶性增殖的相关性研究
下一篇:会计信息失真问题研究及对策探析