Introduction | 第1-11页 |
Chapter One Literary Translation and the Translator's Subjectivity | 第11-19页 |
1.1 The Connotation of Literary Translation | 第11-15页 |
1.1.1 Literary Translation: a Sort of Recreation | 第11-12页 |
1.1.2 The Impossibility of Absolute Fidelity in Literary Translation | 第12-15页 |
1.1.2.1 Traditional Views on the Possibility of Absolute Fidelity | 第12-14页 |
1.1.2.2 An Exploration of the Impossibility of Absolute Fidelity | 第14-15页 |
1.2 The Connotation of the Translator's Subjectivity | 第15-19页 |
Chapter Two Theoretical Basis: Hans-Georg Gadamer's Hermeneutic Theory | 第19-28页 |
2.1 The Meaning of a Literary Text | 第19-21页 |
2.2 The Interpreter's Prejudice | 第21-24页 |
2.3 Fusion of Horizons | 第24-28页 |
Chapter Three The Translator's Subjectivity as a Reader | 第28-48页 |
3.1 Main Influential Factors Within the Translator's Prejudice | 第28-39页 |
3.1.1 The Translator's Life Experience | 第29-32页 |
3.1.2 The Translator's Bilingual Competence | 第32-34页 |
3.1.3 The Translator's Bicultural Competence | 第34-36页 |
3.1.4 The Translator's Aesthetic Ability | 第36-39页 |
3.2 An Ideal: Complete Fusion of Horizons | 第39-42页 |
3.3 Translators' Different Interpretations of the Same Literary Text | 第42-48页 |
Chapter Four The Translator's Subjectivity in the Course of Representing | 第48-71页 |
4.1 Main Factors Influencing the Translator's Strategy | 第48-59页 |
4.1.1 The Translator's Translation Intention | 第48-50页 |
4.1.2 The Translator's Background | 第50-59页 |
4.1.2.1 The Translator's Cultural Background | 第51-54页 |
4.1.2.2 The Translator's Political Background | 第54-57页 |
4.1.2.3 The Translator's Social Background | 第57-59页 |
4.2 The Translator's Style | 第59-71页 |
Chapter Five An Appropriate Attitude Towards the Translator's Subjectivity in Literary Translation | 第71-81页 |
5.1 The Creativity of the Translator's Subjectivity | 第71-76页 |
5.2 The Limitation of the Translator's Subjectivity | 第76-81页 |
Conclusion | 第81-83页 |
Bibliography | 第83-88页 |
个人成果简介 | 第88-89页 |
声明 | 第89-90页 |
Acknowledgements | 第90页 |