| Declaration | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Acknowledgement | 第5-6页 |
| Contents | 第6-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-16页 |
| ·Research Questions | 第11页 |
| ·A Brief Introduction to Shuihu Zhuan | 第11-12页 |
| ·Value of Shuihu Zhuan and its Different Translations | 第12-13页 |
| ·Two English Versions Chosen for Research | 第13-14页 |
| ·Thesis Structure | 第14-16页 |
| Chapter Two Study of Relative Theories | 第16-30页 |
| ·Introduction | 第16页 |
| ·About Equivalence | 第16-17页 |
| ·Theories Based on Untranslatability and Constraints on Translatability | 第17-22页 |
| ·Theories on the Classification of Untranslatability | 第18-19页 |
| ·Linguistic Insights | 第19-20页 |
| ·Cultural Insights | 第20页 |
| ·Literary Style Insights | 第20-21页 |
| ·Three Constraints on Translatability Detected in Shuihu Zhuan's Translation | 第21-22页 |
| ·Interrelationship of Language and Culture | 第22-23页 |
| ·Recreation | 第23-30页 |
| ·Definition of Re-creative Translation | 第23-24页 |
| ·Possibility of Recreation in Translation | 第24-25页 |
| ·Necessity of Recreation in Translation | 第25-26页 |
| ·Recreation in Literary Translation from Two Perspectives | 第26-30页 |
| ·Active Recreation in Literary Translation | 第26-27页 |
| ·Passive Recreation in Literary Translation | 第27-28页 |
| ·Constraint on Recreation | 第28页 |
| ·Preliminary Suggestions on Strategies of Re-creative Translation | 第28-29页 |
| ·Requirements for Translators in Recreation | 第29-30页 |
| Chapter Three Active Recreation | 第30-45页 |
| ·Causes of Active Recreation | 第30-31页 |
| ·Contrastive Studies of Nicknames from Different Translations of Shuihu Zhuan | 第31-40页 |
| ·Nicknames with Visual Comparison | 第32-34页 |
| ·Nicknames with Animal Source | 第34-35页 |
| ·Nicknames with Ancient Legend Source | 第35-38页 |
| ·Nicknames of Female Characters | 第38-40页 |
| ·Translation of the Novel's Title | 第40-43页 |
| ·Conclusion of Active Translation | 第43-45页 |
| Chapter Four Linguistic Constraint on Translatability | 第45-60页 |
| ·Causes of Linguistic Constraint on Translatability in Literary Translation | 第45-46页 |
| ·Possibility of Linguistic Recreation | 第46-47页 |
| ·Recreation of Linguistic Characteristics in Translating Shuihu Zhuan | 第47-59页 |
| ·Absence of Specific Connotations in the Target Language | 第48-50页 |
| ·Connotation Shift of Source Language Words | 第50-51页 |
| ·Translation of Proverbs | 第51-53页 |
| ·Translation of Puns | 第53-55页 |
| ·Translation of Wordplay | 第55-57页 |
| ·Translation of Chapter Title | 第57-59页 |
| ·Strategies for Dealing with Linguistic Constraint on Translatability | 第59-60页 |
| Chapter Five Cultural Constraint on Translatability | 第60-72页 |
| ·Introduction | 第60页 |
| ·Translation Relevant to Culture Cognition | 第60-61页 |
| ·Cultural Constraint on Translatability | 第61-69页 |
| ·Translation of Culture-loaded Words | 第61-62页 |
| ·Translation of Weapons | 第62-63页 |
| ·Translation of Ancient Entertainment Objects | 第63-64页 |
| ·Translation of Official Title | 第64页 |
| ·Translation of Official Document | 第64-65页 |
| ·Translation of Female Characters'Dressing | 第65-66页 |
| ·Translation of Religious Articles | 第66页 |
| ·Others | 第66-69页 |
| ·Translation of Literary Quotations in Shuihu Zhuan | 第69-71页 |
| ·Strategies for Dealing with Cultural Constraint on Translatability | 第71-72页 |
| Chapter Six Literary Style Constraint on Translatability | 第72-82页 |
| ·Introduction | 第72页 |
| ·Necessity of Translating Literary Style | 第72-73页 |
| ·Relationship of Writer's Style and Translator's Style | 第73-74页 |
| ·Literary Style Constraint on Translatability | 第74-75页 |
| ·Literary Style and Language | 第75页 |
| ·Literary Style of Shuihu Zhuan | 第75-79页 |
| ·Strategies for Interpreting Literary Style | 第79-81页 |
| ·Requirements of Literary Style Recreation | 第81-82页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第82-86页 |
| ·Recreation for Dealing with Constraints on Translatability in Translation | 第82-83页 |
| ·Strategies for Recreation in Literary Translation | 第83-84页 |
| ·Readers on the Last Stage to Fulfill the Re-creative Translation | 第84-86页 |
| Works Cited | 第86-88页 |
| Appendix | 第88-92页 |