首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学作品的可译限度——论《水浒传》的再创造性翻译

Declaration第1-4页
Abstract第4-5页
Acknowledgement第5-6页
Contents第6-11页
Chapter One Introduction第11-16页
   ·Research Questions第11页
   ·A Brief Introduction to Shuihu Zhuan第11-12页
   ·Value of Shuihu Zhuan and its Different Translations第12-13页
   ·Two English Versions Chosen for Research第13-14页
   ·Thesis Structure第14-16页
Chapter Two Study of Relative Theories第16-30页
   ·Introduction第16页
   ·About Equivalence第16-17页
   ·Theories Based on Untranslatability and Constraints on Translatability第17-22页
     ·Theories on the Classification of Untranslatability第18-19页
     ·Linguistic Insights第19-20页
     ·Cultural Insights第20页
     ·Literary Style Insights第20-21页
     ·Three Constraints on Translatability Detected in Shuihu Zhuan's Translation第21-22页
   ·Interrelationship of Language and Culture第22-23页
   ·Recreation第23-30页
     ·Definition of Re-creative Translation第23-24页
     ·Possibility of Recreation in Translation第24-25页
     ·Necessity of Recreation in Translation第25-26页
     ·Recreation in Literary Translation from Two Perspectives第26-30页
       ·Active Recreation in Literary Translation第26-27页
       ·Passive Recreation in Literary Translation第27-28页
       ·Constraint on Recreation第28页
       ·Preliminary Suggestions on Strategies of Re-creative Translation第28-29页
       ·Requirements for Translators in Recreation第29-30页
Chapter Three Active Recreation第30-45页
   ·Causes of Active Recreation第30-31页
   ·Contrastive Studies of Nicknames from Different Translations of Shuihu Zhuan第31-40页
     ·Nicknames with Visual Comparison第32-34页
     ·Nicknames with Animal Source第34-35页
     ·Nicknames with Ancient Legend Source第35-38页
     ·Nicknames of Female Characters第38-40页
   ·Translation of the Novel's Title第40-43页
   ·Conclusion of Active Translation第43-45页
Chapter Four Linguistic Constraint on Translatability第45-60页
   ·Causes of Linguistic Constraint on Translatability in Literary Translation第45-46页
   ·Possibility of Linguistic Recreation第46-47页
   ·Recreation of Linguistic Characteristics in Translating Shuihu Zhuan第47-59页
     ·Absence of Specific Connotations in the Target Language第48-50页
     ·Connotation Shift of Source Language Words第50-51页
     ·Translation of Proverbs第51-53页
     ·Translation of Puns第53-55页
     ·Translation of Wordplay第55-57页
     ·Translation of Chapter Title第57-59页
   ·Strategies for Dealing with Linguistic Constraint on Translatability第59-60页
Chapter Five Cultural Constraint on Translatability第60-72页
   ·Introduction第60页
   ·Translation Relevant to Culture Cognition第60-61页
   ·Cultural Constraint on Translatability第61-69页
     ·Translation of Culture-loaded Words第61-62页
     ·Translation of Weapons第62-63页
     ·Translation of Ancient Entertainment Objects第63-64页
     ·Translation of Official Title第64页
     ·Translation of Official Document第64-65页
     ·Translation of Female Characters'Dressing第65-66页
     ·Translation of Religious Articles第66页
     ·Others第66-69页
   ·Translation of Literary Quotations in Shuihu Zhuan第69-71页
   ·Strategies for Dealing with Cultural Constraint on Translatability第71-72页
Chapter Six Literary Style Constraint on Translatability第72-82页
   ·Introduction第72页
   ·Necessity of Translating Literary Style第72-73页
   ·Relationship of Writer's Style and Translator's Style第73-74页
   ·Literary Style Constraint on Translatability第74-75页
   ·Literary Style and Language第75页
   ·Literary Style of Shuihu Zhuan第75-79页
   ·Strategies for Interpreting Literary Style第79-81页
   ·Requirements of Literary Style Recreation第81-82页
Chapter Seven Conclusion第82-86页
   ·Recreation for Dealing with Constraints on Translatability in Translation第82-83页
   ·Strategies for Recreation in Literary Translation第83-84页
   ·Readers on the Last Stage to Fulfill the Re-creative Translation第84-86页
Works Cited第86-88页
Appendix第88-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:信托优化中国居民金融储蓄的理论与实证分析
下一篇:面粉制造企业核心竞争力研究