Declaration | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Acknowledgement | 第5-6页 |
Contents | 第6-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-16页 |
·Research Questions | 第11页 |
·A Brief Introduction to Shuihu Zhuan | 第11-12页 |
·Value of Shuihu Zhuan and its Different Translations | 第12-13页 |
·Two English Versions Chosen for Research | 第13-14页 |
·Thesis Structure | 第14-16页 |
Chapter Two Study of Relative Theories | 第16-30页 |
·Introduction | 第16页 |
·About Equivalence | 第16-17页 |
·Theories Based on Untranslatability and Constraints on Translatability | 第17-22页 |
·Theories on the Classification of Untranslatability | 第18-19页 |
·Linguistic Insights | 第19-20页 |
·Cultural Insights | 第20页 |
·Literary Style Insights | 第20-21页 |
·Three Constraints on Translatability Detected in Shuihu Zhuan's Translation | 第21-22页 |
·Interrelationship of Language and Culture | 第22-23页 |
·Recreation | 第23-30页 |
·Definition of Re-creative Translation | 第23-24页 |
·Possibility of Recreation in Translation | 第24-25页 |
·Necessity of Recreation in Translation | 第25-26页 |
·Recreation in Literary Translation from Two Perspectives | 第26-30页 |
·Active Recreation in Literary Translation | 第26-27页 |
·Passive Recreation in Literary Translation | 第27-28页 |
·Constraint on Recreation | 第28页 |
·Preliminary Suggestions on Strategies of Re-creative Translation | 第28-29页 |
·Requirements for Translators in Recreation | 第29-30页 |
Chapter Three Active Recreation | 第30-45页 |
·Causes of Active Recreation | 第30-31页 |
·Contrastive Studies of Nicknames from Different Translations of Shuihu Zhuan | 第31-40页 |
·Nicknames with Visual Comparison | 第32-34页 |
·Nicknames with Animal Source | 第34-35页 |
·Nicknames with Ancient Legend Source | 第35-38页 |
·Nicknames of Female Characters | 第38-40页 |
·Translation of the Novel's Title | 第40-43页 |
·Conclusion of Active Translation | 第43-45页 |
Chapter Four Linguistic Constraint on Translatability | 第45-60页 |
·Causes of Linguistic Constraint on Translatability in Literary Translation | 第45-46页 |
·Possibility of Linguistic Recreation | 第46-47页 |
·Recreation of Linguistic Characteristics in Translating Shuihu Zhuan | 第47-59页 |
·Absence of Specific Connotations in the Target Language | 第48-50页 |
·Connotation Shift of Source Language Words | 第50-51页 |
·Translation of Proverbs | 第51-53页 |
·Translation of Puns | 第53-55页 |
·Translation of Wordplay | 第55-57页 |
·Translation of Chapter Title | 第57-59页 |
·Strategies for Dealing with Linguistic Constraint on Translatability | 第59-60页 |
Chapter Five Cultural Constraint on Translatability | 第60-72页 |
·Introduction | 第60页 |
·Translation Relevant to Culture Cognition | 第60-61页 |
·Cultural Constraint on Translatability | 第61-69页 |
·Translation of Culture-loaded Words | 第61-62页 |
·Translation of Weapons | 第62-63页 |
·Translation of Ancient Entertainment Objects | 第63-64页 |
·Translation of Official Title | 第64页 |
·Translation of Official Document | 第64-65页 |
·Translation of Female Characters'Dressing | 第65-66页 |
·Translation of Religious Articles | 第66页 |
·Others | 第66-69页 |
·Translation of Literary Quotations in Shuihu Zhuan | 第69-71页 |
·Strategies for Dealing with Cultural Constraint on Translatability | 第71-72页 |
Chapter Six Literary Style Constraint on Translatability | 第72-82页 |
·Introduction | 第72页 |
·Necessity of Translating Literary Style | 第72-73页 |
·Relationship of Writer's Style and Translator's Style | 第73-74页 |
·Literary Style Constraint on Translatability | 第74-75页 |
·Literary Style and Language | 第75页 |
·Literary Style of Shuihu Zhuan | 第75-79页 |
·Strategies for Interpreting Literary Style | 第79-81页 |
·Requirements of Literary Style Recreation | 第81-82页 |
Chapter Seven Conclusion | 第82-86页 |
·Recreation for Dealing with Constraints on Translatability in Translation | 第82-83页 |
·Strategies for Recreation in Literary Translation | 第83-84页 |
·Readers on the Last Stage to Fulfill the Re-creative Translation | 第84-86页 |
Works Cited | 第86-88页 |
Appendix | 第88-92页 |