中文摘要 | 第1-5页 |
英文摘要 | 第5-8页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第8-11页 |
1.1 OBJECT OF THE PRESENT STUDY | 第8-9页 |
1.2 SIGNIFICANCE OF THE PRESENT STUDY | 第9-10页 |
1.3 RESEARCH METHOD OF THE PRESENT STUDY | 第10页 |
1.4 OUTLINE OF THE DISSERTATION | 第10-11页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIE | 第11-23页 |
2.1 INTRODUCTION | 第11页 |
2.2 LINGUISTIC APPROACHES | 第11-17页 |
2.2.1 Catford's formal equivalence vs. textual equivalence | 第12-13页 |
2.2.2 Nida's formal equivalence & dynamic equivalence | 第13-17页 |
2.3 PRAGMATIC VIEWPOINTS | 第17-20页 |
2.3.1 Reiss' text-typology | 第17-18页 |
2.3.2 Vermeer's adequacy in skopos theory | 第18-20页 |
2.4 CULTURAL STUDY | 第20-22页 |
2.4.1 Translator's invisibility | 第21-22页 |
2.5 SUMMARY | 第22-23页 |
CHAPTER THREE THEORETIC FRAMEWORK OF THE STUDY | 第23-31页 |
3.1 INTRODUCTION | 第23页 |
3.2 CONTENTS OF AESTHETICS OF RECEPTION | 第23-29页 |
3.2.1 Indeterminacy of meaning | 第23-25页 |
3.2.2 The notion of reader | 第25-27页 |
3.2.3 The concept of text | 第27-29页 |
3.2.4 Interplay between text and reader | 第29页 |
3.3 SUMMARY | 第29-31页 |
CHAPTER FOUR CASE STUDY OF LITERARY TRANSLATION EQUIVALENCE | 第31-47页 |
4.1 LITERARY TRANSLATION EQUIVALENCE THROUGH READER'S RECEPTION | 第31-33页 |
4.2 LITERARY TRANSLATION EQUIVALENCE IN DIFFERENT TEXT STYLES | 第33-39页 |
4.2.1 Translation equivalence in poem | 第33-36页 |
4.2.2 Translation equivalence in essay | 第36-37页 |
4.2.3 Translation equivalence in story | 第37-39页 |
4.3 FEASIBILITY OF MULTIPLE VERSIONS FOR THE SAME TEXT | 第39-43页 |
4.3.1 Conflicts in perception between translators and writers | 第39-41页 |
4.3.2 Reader's different interpretations | 第41-42页 |
4.3.3 Degree of literary translation equivalence | 第42-43页 |
4.4 APPROACHES TO LITERARY TRANSLATION EQUIVALENCE | 第43-46页 |
4.4.1 Reader's literary ability | 第44-45页 |
4.4.2 Similarity between TT and ST | 第45-46页 |
4.5 SUMMARY | 第46-47页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第47-49页 |
CHPATER SIX LIMITATIONS AND FURTHER STUDY | 第49-50页 |
ACKNOLEDGEMENTS | 第50-51页 |
REFERENCES | 第51-53页 |