首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从读者接受的角度看文学翻译对等

中文摘要第1-5页
英文摘要第5-8页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第8-11页
 1.1 OBJECT OF THE PRESENT STUDY第8-9页
 1.2 SIGNIFICANCE OF THE PRESENT STUDY第9-10页
 1.3 RESEARCH METHOD OF THE PRESENT STUDY第10页
 1.4 OUTLINE OF THE DISSERTATION第10-11页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIE第11-23页
 2.1 INTRODUCTION第11页
 2.2 LINGUISTIC APPROACHES第11-17页
  2.2.1 Catford's formal equivalence vs. textual equivalence第12-13页
  2.2.2 Nida's formal equivalence & dynamic equivalence第13-17页
 2.3 PRAGMATIC VIEWPOINTS第17-20页
  2.3.1 Reiss' text-typology第17-18页
  2.3.2 Vermeer's adequacy in skopos theory第18-20页
 2.4 CULTURAL STUDY第20-22页
  2.4.1 Translator's invisibility第21-22页
 2.5 SUMMARY第22-23页
CHAPTER THREE THEORETIC FRAMEWORK OF THE STUDY第23-31页
 3.1 INTRODUCTION第23页
 3.2 CONTENTS OF AESTHETICS OF RECEPTION第23-29页
  3.2.1 Indeterminacy of meaning第23-25页
  3.2.2 The notion of reader第25-27页
  3.2.3 The concept of text第27-29页
  3.2.4 Interplay between text and reader第29页
 3.3 SUMMARY第29-31页
CHAPTER FOUR CASE STUDY OF LITERARY TRANSLATION EQUIVALENCE第31-47页
 4.1 LITERARY TRANSLATION EQUIVALENCE THROUGH READER'S RECEPTION第31-33页
 4.2 LITERARY TRANSLATION EQUIVALENCE IN DIFFERENT TEXT STYLES第33-39页
  4.2.1 Translation equivalence in poem第33-36页
  4.2.2 Translation equivalence in essay第36-37页
  4.2.3 Translation equivalence in story第37-39页
 4.3 FEASIBILITY OF MULTIPLE VERSIONS FOR THE SAME TEXT第39-43页
  4.3.1 Conflicts in perception between translators and writers第39-41页
  4.3.2 Reader's different interpretations第41-42页
  4.3.3 Degree of literary translation equivalence第42-43页
 4.4 APPROACHES TO LITERARY TRANSLATION EQUIVALENCE第43-46页
  4.4.1 Reader's literary ability第44-45页
  4.4.2 Similarity between TT and ST第45-46页
 4.5 SUMMARY第46-47页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第47-49页
CHPATER SIX LIMITATIONS AND FURTHER STUDY第49-50页
ACKNOLEDGEMENTS第50-51页
REFERENCES第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:基于电子合同的虚拟企业中跨组织工作流系统研究
下一篇:急性肺损伤肺水通道蛋白-1、5的表达及功能的实验研究