| 致谢 | 第1-15页 |
| 摘要(中文) | 第15-21页 |
| 摘要(英文) | 第21-30页 |
| 第1章 绪论:翻译批评研究的历史与现状 | 第30-42页 |
| ·翻译批评的研究历史 | 第31-37页 |
| ·专门论述翻译批评的著作 | 第32-33页 |
| ·专辟章节论述翻译批评的著作 | 第33页 |
| ·论文集有关翻译批评的论文 | 第33页 |
| ·国内权威杂志上专门论述翻译批评的论文 | 第33-35页 |
| ·对前人翻译批评研究路向的总结和归纳 | 第35-36页 |
| ·对前人研究路向的简要评述 | 第36-37页 |
| ·翻译批评的研究范围 | 第37-38页 |
| ·本课题的研究内容 | 第38-40页 |
| ·本研究课题问题的提出 | 第38页 |
| ·本课题的研究内容 | 第38-39页 |
| ·本课题的研究目标 | 第39页 |
| ·研究方法和语料收集 | 第39-40页 |
| ·本论文各章的结构安排 | 第40页 |
| ·翻译批评(本研究)的研究意义 | 第40-42页 |
| 第2章 翻译批评的描写性特征 | 第42-51页 |
| ·引言 | 第42-43页 |
| ·翻译研究的学科性质 | 第43-45页 |
| ·描写翻译学对翻译批评研究的启示 | 第45-46页 |
| ·翻译批评描写的目的 | 第46-47页 |
| ·翻译批评描写的研究方法 | 第47-50页 |
| ·共时翻译批评描写 | 第48页 |
| ·历时翻译批评描写 | 第48-49页 |
| ·统计翻译批评描写 | 第49页 |
| ·对比翻译批评描写 | 第49-50页 |
| ·小结 | 第50-51页 |
| 第3章 多维视角下的文学翻译批评理论体系建构 | 第51-62页 |
| ·引言 | 第51-52页 |
| ·多维视角下的文学翻译批评理论体系建构 | 第52-53页 |
| ·三个维度之间的关系 | 第53-56页 |
| ·多维视角下的文学翻译批评研究体系的可行性 | 第56-60页 |
| ·多维视角下的文学翻译批评研究的客观性 | 第57页 |
| ·多维视角下的文学翻译批评研究的整体性 | 第57-58页 |
| ·多维视角下的文学翻译批评研究的层级性 | 第58页 |
| ·多维视角下的文学翻译批评研究的合理性 | 第58-59页 |
| ·多维视角下的文学翻译批评研究的可操作性 | 第59页 |
| ·多维视角下的文学翻译批评研究的开放性 | 第59-60页 |
| ·小结 | 第60-62页 |
| 第4章 宏观视角下的文学翻译批评研究 | 第62-70页 |
| ·引言 | 第62-63页 |
| ·意识形态对翻译和翻译批评的影响 | 第63-65页 |
| ·社会历史对翻译的影响 | 第65-67页 |
| ·文化对翻译的影响 | 第67-68页 |
| ·宏观要素对翻译批评所起的定向作用 | 第68页 |
| ·小结 | 第68-70页 |
| 第5章 中观视角下的文学翻译批评研究 | 第70-78页 |
| ·引言 | 第70页 |
| ·翻译目的 | 第70-73页 |
| ·译者的中心地位 | 第73-74页 |
| ·译者的翻译观念 | 第74页 |
| ·译者的翻译策略和方法 | 第74-76页 |
| ·译者心目中的预期读者 | 第76页 |
| ·中观要素对文学翻译批评所起的决定作用 | 第76-77页 |
| ·小结 | 第77-78页 |
| 第6章 微观视角下的文学翻译批评研究 | 第78-93页 |
| ·引言 | 第78-79页 |
| ·译本的微观呈现形式―――词 | 第79-82页 |
| ·语料库语言学与文学翻译批评 | 第82-85页 |
| ·词频统计 | 第83页 |
| ·利用索引软件共现动态语境 | 第83-84页 |
| ·原文和译文文本等值概率分析 | 第84-85页 |
| ·功能评价体系与文学翻译批评 | 第85-92页 |
| ·功能评价体系 | 第85-87页 |
| ·评价体系的评价单位 | 第87-89页 |
| ·功能评价体系在文学翻译批评中的应用 | 第89-92页 |
| ·小结 | 第92-93页 |
| 第7章 《红楼梦》英译本的对比描写研究(一) | 第93-113页 |
| ·引言 | 第93-94页 |
| ·《红楼梦》翻译研究发展概况 | 第94-101页 |
| ·《红楼梦》的文本类型 | 第94-95页 |
| ·《红楼梦》的译本介绍 | 第95-100页 |
| ·《红楼梦》翻译研究现状 | 第100-101页 |
| ·《红楼梦》英译本产生的社会文化环境对比描写 | 第101-104页 |
| ·社会政治背景 | 第101-102页 |
| ·意识形态 | 第102-103页 |
| ·文化取向 | 第103-104页 |
| ·《红楼梦》英译本的中观维度要素对比描写 | 第104-111页 |
| ·译者的身份 | 第104-105页 |
| ·译者的翻译目的 | 第105-106页 |
| ·译者的翻译观念 | 第106-108页 |
| ·译者的翻译策略 | 第108-110页 |
| ·译者心目中的预期读者 | 第110-111页 |
| ·小结 | 第111-113页 |
| 第8章 《红楼梦》英译本的对比描写研究(二) | 第113-132页 |
| ·引言 | 第113-114页 |
| ·译本用词的倾向性对比 | 第114-120页 |
| ·译本的语料库数据对比 | 第114-116页 |
| ·颜色词的翻译对比 | 第116页 |
| ·文本等值概率分析 | 第116页 |
| ·译文风格特点的量化分析 | 第116-120页 |
| ·以功能评价体系对《红楼梦》英译本部分节选的评价 | 第120-124页 |
| ·以文化价值取向为视角对《红楼梦》英译本部分熟语的评价 | 第124-129页 |
| ·《红楼梦》英译本在英美国家中的传播与影响 | 第129-130页 |
| ·小结 | 第130-132页 |
| 第9章 结论 | 第132-138页 |
| ·多维视角下的文学翻译批评模式的创新性特点 | 第132-135页 |
| ·多维视角下的文学翻译批评模式的意义 | 第135-136页 |
| ·多维视角下的文学翻译批评模式中有待探讨的问题 | 第136-138页 |
| 参考文献 | 第138-145页 |