首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

多维视角下的文学翻译批评研究

致谢第1-15页
摘要(中文)第15-21页
摘要(英文)第21-30页
第1章 绪论:翻译批评研究的历史与现状第30-42页
   ·翻译批评的研究历史第31-37页
     ·专门论述翻译批评的著作第32-33页
     ·专辟章节论述翻译批评的著作第33页
     ·论文集有关翻译批评的论文第33页
     ·国内权威杂志上专门论述翻译批评的论文第33-35页
     ·对前人翻译批评研究路向的总结和归纳第35-36页
     ·对前人研究路向的简要评述第36-37页
   ·翻译批评的研究范围第37-38页
   ·本课题的研究内容第38-40页
     ·本研究课题问题的提出第38页
     ·本课题的研究内容第38-39页
     ·本课题的研究目标第39页
     ·研究方法和语料收集第39-40页
     ·本论文各章的结构安排第40页
   ·翻译批评(本研究)的研究意义第40-42页
第2章 翻译批评的描写性特征第42-51页
   ·引言第42-43页
   ·翻译研究的学科性质第43-45页
   ·描写翻译学对翻译批评研究的启示第45-46页
   ·翻译批评描写的目的第46-47页
   ·翻译批评描写的研究方法第47-50页
     ·共时翻译批评描写第48页
     ·历时翻译批评描写第48-49页
     ·统计翻译批评描写第49页
     ·对比翻译批评描写第49-50页
   ·小结第50-51页
第3章 多维视角下的文学翻译批评理论体系建构第51-62页
   ·引言第51-52页
   ·多维视角下的文学翻译批评理论体系建构第52-53页
   ·三个维度之间的关系第53-56页
   ·多维视角下的文学翻译批评研究体系的可行性第56-60页
     ·多维视角下的文学翻译批评研究的客观性第57页
     ·多维视角下的文学翻译批评研究的整体性第57-58页
     ·多维视角下的文学翻译批评研究的层级性第58页
     ·多维视角下的文学翻译批评研究的合理性第58-59页
     ·多维视角下的文学翻译批评研究的可操作性第59页
     ·多维视角下的文学翻译批评研究的开放性第59-60页
   ·小结第60-62页
第4章 宏观视角下的文学翻译批评研究第62-70页
   ·引言第62-63页
   ·意识形态对翻译和翻译批评的影响第63-65页
   ·社会历史对翻译的影响第65-67页
   ·文化对翻译的影响第67-68页
   ·宏观要素对翻译批评所起的定向作用第68页
   ·小结第68-70页
第5章 中观视角下的文学翻译批评研究第70-78页
   ·引言第70页
   ·翻译目的第70-73页
   ·译者的中心地位第73-74页
   ·译者的翻译观念第74页
   ·译者的翻译策略和方法第74-76页
   ·译者心目中的预期读者第76页
   ·中观要素对文学翻译批评所起的决定作用第76-77页
   ·小结第77-78页
第6章 微观视角下的文学翻译批评研究第78-93页
   ·引言第78-79页
   ·译本的微观呈现形式―――词第79-82页
   ·语料库语言学与文学翻译批评第82-85页
     ·词频统计第83页
     ·利用索引软件共现动态语境第83-84页
     ·原文和译文文本等值概率分析第84-85页
   ·功能评价体系与文学翻译批评第85-92页
     ·功能评价体系第85-87页
     ·评价体系的评价单位第87-89页
     ·功能评价体系在文学翻译批评中的应用第89-92页
   ·小结第92-93页
第7章 《红楼梦》英译本的对比描写研究(一)第93-113页
   ·引言第93-94页
   ·《红楼梦》翻译研究发展概况第94-101页
     ·《红楼梦》的文本类型第94-95页
     ·《红楼梦》的译本介绍第95-100页
     ·《红楼梦》翻译研究现状第100-101页
   ·《红楼梦》英译本产生的社会文化环境对比描写第101-104页
     ·社会政治背景第101-102页
     ·意识形态第102-103页
     ·文化取向第103-104页
   ·《红楼梦》英译本的中观维度要素对比描写第104-111页
     ·译者的身份第104-105页
     ·译者的翻译目的第105-106页
     ·译者的翻译观念第106-108页
     ·译者的翻译策略第108-110页
     ·译者心目中的预期读者第110-111页
   ·小结第111-113页
第8章 《红楼梦》英译本的对比描写研究(二)第113-132页
   ·引言第113-114页
   ·译本用词的倾向性对比第114-120页
     ·译本的语料库数据对比第114-116页
     ·颜色词的翻译对比第116页
     ·文本等值概率分析第116页
     ·译文风格特点的量化分析第116-120页
   ·以功能评价体系对《红楼梦》英译本部分节选的评价第120-124页
   ·以文化价值取向为视角对《红楼梦》英译本部分熟语的评价第124-129页
   ·《红楼梦》英译本在英美国家中的传播与影响第129-130页
   ·小结第130-132页
第9章 结论第132-138页
   ·多维视角下的文学翻译批评模式的创新性特点第132-135页
   ·多维视角下的文学翻译批评模式的意义第135-136页
   ·多维视角下的文学翻译批评模式中有待探讨的问题第136-138页
参考文献第138-145页

论文共145页,点击 下载论文
上一篇:中国汽车企业的跨国战略联盟对策
下一篇:SOC中的连线模型与面向布局布线的设计方法及时延/功耗优化方法研究