首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

多元系统理论下的大卫·科波菲尔的两种译本之比较

中文摘要第1-5页
ABSTRACT第5-7页
CHAPTER 1 INTRODUCTION第7-8页
CHAPTER 2 CONCEPTS OF POLYSYSTEM THEORY第8-17页
   ·BRIEF INTRODUCTION TO POLYSYSTEM THEORY第8页
   ·HISTORICAL (DIACHRONIC) ASPECTS INTRODUCED INTO SYSTEM第8-10页
   ·DYNAMIC STRATIFICATION AND SYSTEMIC PRODUCTS第10-11页
   ·CANONIZED VS. NON-CANONIZED STRATA第11-12页
   ·PRIMARY AND SECONDARY TYPES第12-14页
   ·THE POSITION OF TRANSLATED LITERATURE WITHIN THE LITERARY POLYSYSTEM第14-17页
CHAPTER 3 CASE ANALYSIS LIN SHU AND ZHANG GURO'S TRANSLATIONS OF DAVID COPPERFIELD第17-46页
   ·THE REASON WHY THE TWO TRANSLATION VERSIONS ARE CHOSEN第17-19页
   ·A BRIEF INTRODUCTION TO DAVID COPPERFIELD第19页
   ·DEFINITION OF STANCE第19-20页
   ·KUAI ROU YU SHEN SHU第20-36页
     ·Introduction to The Historical Situation of Lin Shu's Time第20-22页
     ·The 3 Stages of Literary Translation (1870-1919)第22-27页
     ·Lin Shu's Translation Theory第27-28页
     ·The Stance Held By Lin Shu When He Translated David Copperfield第28-30页
     ·The Two Features Displayed In Lin Shu's Translation of David Copperfield第30-36页
   ·DAVID COPPERFIELD TRANSLATED BY ZHANG GURO第36-46页
     ·The Historical Background Of Translations In 1980s第36-38页
     ·The Similarities Between The Two Historical Situations第38-39页
     ·The Differences Between The Two Translation Situations第39-42页
     ·The Stance Held By Zhang Guro While Translating David Copperfield第42-43页
     ·Two Features Presented In Zhang Guro's Translation Of David Copperfield第43-46页
CONCLUSION第46-47页
ACKNOWLEDGEMENTS第47-48页
REFERENCE第48-50页
Appendix第50-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:北京市大兴区水环境现状评价与保护对策研究
下一篇:卫星测试操作语言及其集成支持环境研究