| 中文摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-7页 |
| CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第7-8页 |
| CHAPTER 2 CONCEPTS OF POLYSYSTEM THEORY | 第8-17页 |
| ·BRIEF INTRODUCTION TO POLYSYSTEM THEORY | 第8页 |
| ·HISTORICAL (DIACHRONIC) ASPECTS INTRODUCED INTO SYSTEM | 第8-10页 |
| ·DYNAMIC STRATIFICATION AND SYSTEMIC PRODUCTS | 第10-11页 |
| ·CANONIZED VS. NON-CANONIZED STRATA | 第11-12页 |
| ·PRIMARY AND SECONDARY TYPES | 第12-14页 |
| ·THE POSITION OF TRANSLATED LITERATURE WITHIN THE LITERARY POLYSYSTEM | 第14-17页 |
| CHAPTER 3 CASE ANALYSIS LIN SHU AND ZHANG GURO'S TRANSLATIONS OF DAVID COPPERFIELD | 第17-46页 |
| ·THE REASON WHY THE TWO TRANSLATION VERSIONS ARE CHOSEN | 第17-19页 |
| ·A BRIEF INTRODUCTION TO DAVID COPPERFIELD | 第19页 |
| ·DEFINITION OF STANCE | 第19-20页 |
| ·KUAI ROU YU SHEN SHU | 第20-36页 |
| ·Introduction to The Historical Situation of Lin Shu's Time | 第20-22页 |
| ·The 3 Stages of Literary Translation (1870-1919) | 第22-27页 |
| ·Lin Shu's Translation Theory | 第27-28页 |
| ·The Stance Held By Lin Shu When He Translated David Copperfield | 第28-30页 |
| ·The Two Features Displayed In Lin Shu's Translation of David Copperfield | 第30-36页 |
| ·DAVID COPPERFIELD TRANSLATED BY ZHANG GURO | 第36-46页 |
| ·The Historical Background Of Translations In 1980s | 第36-38页 |
| ·The Similarities Between The Two Historical Situations | 第38-39页 |
| ·The Differences Between The Two Translation Situations | 第39-42页 |
| ·The Stance Held By Zhang Guro While Translating David Copperfield | 第42-43页 |
| ·Two Features Presented In Zhang Guro's Translation Of David Copperfield | 第43-46页 |
| CONCLUSION | 第46-47页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第47-48页 |
| REFERENCE | 第48-50页 |
| Appendix | 第50-51页 |