当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
文学翻译中的译者主体性--从阐释学的角度对莎剧两译本的对比研究
胡适诗歌翻译的描述性研究
符号学意义理论视角下的文学翻译
从改写理论解读文学翻译中的创造性--兼评傅东华《飘》译本
翻译文学的地位对文学翻译的影响--林纾译《块肉余生述》的个案研究
论戏剧语言的翻译--《茶馆》两个英译本比较
莎士比亚戏剧翻译中的意象再现研究
互文性视角下的诗歌意象翻译--A Comparison of Different Versions of "Prophetic Poems" and "Songs" in a Dream of Red Mansions
蒋彝作品研究--文化翻译批评视角
文学翻译的流失与补偿--《喧哗与骚动》的案例研究
《达洛维夫人》语言节奏翻译研究
培根散文汉译的语篇衔接比较研究
学术网络、知识传播中的文学译介研究--以“学衡派”为中心
文学翻译与世界文学地图的重塑--“十七年”英美文学翻译研究
归化还是异化?--《飘》两个中文译本的对比研究
浅析译者的主体性对文学翻译的影响--《红楼梦》中对薛宝钗形象描写的两种英译比较
基于语料库的梁实秋和朱生豪翻译《哈姆雷特》和《奥赛罗》的翻译策略研究
文言在外汉翻译中的适用性研究
小宝西游--闵福德翻译个案研究
文学作品中的宗教文化元素与翻译
情景喜剧幽默翻译的多元视角
钱锺书翻译思想研究
解构主义翻译观之借鉴与批判
跨文化视角下的林语堂翻译研究--东方主义与东方文化情结的矛盾统一
加拿大女性主义翻译研究中的性别--罗比涅荷—哈伍德与费拉德翻译理论之比较研究
叙事策略与历史重构--斯泰伦历史小说研究
文学翻译中的译者主体性研究
论意识形态对文学翻译的操纵--以林纾译本《块肉余生述》为例
浅论诗歌翻译批评--《诗经》各译本比较研究
论戏剧翻译中的跨文化交际障碍--以《茶馆》两类译本为例
宇文所安的唐诗译介
文学文体学在小说翻译中的应用
《拉封丹寓言》汉译中的问题
论文学翻译之叛逆与忠实
接受美学与异化在文学翻译中的应用
文学翻译中的文化差异
从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》
文化因素与文学翻译的策略--GONE WITH THE WIND汉译本研究
诗意的追击--李白的《静夜思》的二十二个译文的文本分析
《浮生六记》林译本评析--兼对翻译批评标准的思考
论意识形态对文学翻译的影响--以林译的《黑奴吁天录》为例
花间美人--从许渊冲译的《西厢记》看“三美”翻译原则的有效性
从女性主义角度重新思考文学翻译中的翻译标准问题
透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究
翻译家卞之琳研究
从意识形态和诗学观的角度比较《飘》两个中译本
惠特曼《草叶集》在中国的翻译与接受
《围城》中讽刺性幽默的再现--关联理论与隐喻翻译
从目的论的角度看《汤姆叔叔的小屋》的两种中译本
归化或异化:从后殖民主义视角看《红楼梦》文化因素的翻译
上一页
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
下一页