Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
中文摘要 | 第10-16页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第16-32页 |
·Chinese Martial Arts Fiction | 第16-25页 |
·Translation of Chinese Martial Arts Fiction | 第18-19页 |
·Louis Cha and "鹿鼎记" | 第19-23页 |
·John Minford and The Deer and the Cauldron | 第23-25页 |
·Motives and Significance | 第25-29页 |
·Motives of the Research | 第26-28页 |
·Significance of the Research | 第28-29页 |
·Methods and Steps | 第29-32页 |
·Methods of the Research | 第29-30页 |
·Steps of the Research | 第30-32页 |
Chapter 2 Literary Review of the Theoretical Basis | 第32-57页 |
·Translation Studies | 第32-43页 |
·The Definition of Translation | 第32-34页 |
·The Criteria of Translation | 第34-38页 |
·Criteria of Chinese Scholars | 第34-36页 |
·Standards of Western Scholars | 第36-38页 |
·Translation Strategies | 第38-43页 |
·Literal Translation and Free Translation | 第38-40页 |
·Semantic Translation and Communicative Translation | 第40-41页 |
·Domestication and Foreignization | 第41-42页 |
·Summary | 第42-43页 |
·Translator's Attitudes in Translation | 第43-57页 |
·The Visibility of the Translator | 第44-47页 |
·The Subjectivity of the Translator | 第45-46页 |
·Norm and Ideology | 第46-47页 |
·Other Factors | 第47页 |
·Translartor's Language Attitude | 第47-49页 |
·Open Language Attitude | 第48-49页 |
·Conservative Language Attitude | 第49页 |
·Translartor's Cultural Attitude | 第49-54页 |
·Culture and Translation | 第50-52页 |
·Cultural Status and Translation Strategies | 第52-54页 |
·Translartor's Political Attitude | 第54-57页 |
·Political Purpose of Translation | 第54-55页 |
·Political Purpose and Translation Strategies | 第55-57页 |
Chapter 3 Martial Arts Fiction Translation in Macro-perspective | 第57-96页 |
·Language and Culture | 第57-65页 |
·Chinese Belief vs. Werstern Philosophy | 第58-59页 |
·Thinking Mode and Syntactic Heterology | 第59-64页 |
·Parataxis vs. Hypotaxis | 第59-61页 |
·Personal vs. Impersonal | 第61-62页 |
·Topic-prominent vs. Subject-prominent | 第62-63页 |
·Dynamic vs. Static | 第63-64页 |
·Summary | 第64-65页 |
·Stylistic Features of Louis Cha's Martial Arts Fiction | 第65-79页 |
·Creative Narrative Mode | 第65-71页 |
·Narrative Time | 第66-69页 |
·Narrative Perspective | 第69-70页 |
·Narrative Structure | 第70-71页 |
·Distinctive Rhetorical Characteristics | 第71-77页 |
·Paronomasia | 第71-74页 |
·Adduction and Interposition of Poetic Expressions | 第74-77页 |
·Expressive Allegorization | 第77-79页 |
·Techniques in Literary Translation | 第79-96页 |
·Translatability of Literary Style | 第79-81页 |
·Standards of Good Translation | 第81-87页 |
·Criteria of a Good Translator | 第82-84页 |
·Standards of a Good Piece of Translation | 第84-85页 |
·Cultural Default | 第85-87页 |
·Application of Translation Techniques | 第87-96页 |
·Annotation | 第88-89页 |
·Adaptation | 第89-90页 |
·Amplification | 第90-91页 |
·Paraphrase | 第91-93页 |
·Metaphrase | 第93-96页 |
Chapter 4 A Micro-exploration of John Minford's The Deer and the Cauldron | 第96-187页 |
·John Minford as a Translator | 第96-98页 |
·John Minford's View on Literary Translation | 第98-108页 |
·Faithfulness plus Transformation | 第98-99页 |
·Translator's Predestination and Readers' Reception | 第99-108页 |
·Translation of The Deer and the Cauldron | 第108-187页 |
·Translation of the Title | 第108-114页 |
·Translation of the Names | 第114-126页 |
·Names in Chinese Literary Works | 第114-116页 |
·Names in The Deer and the Cauldron | 第116-120页 |
·Approaches to Name Translation | 第120-125页 |
·Evaluation of Minford's Name Translation | 第125-126页 |
·Translation of the Chapter Titles | 第126-145页 |
·Translation of the Poetic Expressions | 第145-170页 |
·Literary Review of Poetry Translation Studies | 第146-151页 |
·Aims of Classical Chinese Poetry Translation | 第151-154页 |
·Evaluation of Minford's Poetry Translation | 第154-160页 |
·Case Study of Ballad of the Peerless Consort | 第160-170页 |
·Translation of the Dirty Words and Expressions | 第170-183页 |
·Dirty Words and Expressions in The Deer and the Cauldron | 第170-172页 |
·Evaluation of the Translation | 第172-183页 |
·Translation of the Moves | 第183-187页 |
Chapter 5 Conclusion | 第187-189页 |
Bibliography | 第189-194页 |