| Acknowledgement | 第1-5页 |
| Abstract (English) | 第5-6页 |
| Abstract (Chinese) | 第6-8页 |
| 0 Introduction | 第8-14页 |
| ·Research Question | 第8-12页 |
| ·Value of this Inquiry | 第12页 |
| ·Fabric of the Paper | 第12-14页 |
| Chapter 1 Uniqueness of Drama Translation | 第14-24页 |
| ·Nature of Drama Language | 第14-17页 |
| ·Speakability and Colloquialism | 第14-15页 |
| ·Terseness and Clarity | 第15-16页 |
| ·Gesture and Playability | 第16-17页 |
| ·Implications for Drama Translation | 第17-22页 |
| ·Vitality | 第17-19页 |
| ·Receptibility | 第19-20页 |
| ·Fluency | 第20-22页 |
| ·Limitations to Cultural Transference | 第22-24页 |
| Chapter 2 Theoretical Basis for this Topic | 第24-37页 |
| ·Definition | 第24-28页 |
| ·Culture | 第24-25页 |
| ·Communication | 第25-28页 |
| ·Intercultural Communication | 第28-30页 |
| ·The Essence of Translation | 第28页 |
| ·The Formation of Intercultural Communication Barriers in Translation | 第28-29页 |
| ·The Subjectivity of Translators in Terms of Intercultural Communication | 第29-30页 |
| ·Susan Bassnett’s Theory of Theatrical Translation | 第30-31页 |
| ·Newmark’s Dichotomy of Semantic and Communicative Translation | 第31-32页 |
| ·Hans J. Vermeer’s Skopothesis | 第32-33页 |
| ·Theory of Equivalence | 第33-37页 |
| Chapter 3 Strategies to overcome intercultural communication barriers in drama translation | 第37-44页 |
| ·Recognition of the Specialty of Drama Translation | 第37-39页 |
| ·Understanding of the Two Cultures | 第39-41页 |
| ·Reinforcement of Intercultural Competence | 第41-44页 |
| Chapter 4 Comparative study of the two versions of Teahouse | 第44-53页 |
| ·Expressions of intercultural communication barriers | 第44-51页 |
| ·Interjections | 第44-46页 |
| ·Culturally loaded words | 第46-50页 |
| ·Dialect | 第50-51页 |
| ·Factors in causing different strategies of the two translators | 第51-53页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-58页 |