首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论戏剧翻译中的跨文化交际障碍--以《茶馆》两类译本为例

Acknowledgement第1-5页
Abstract (English)第5-6页
Abstract (Chinese)第6-8页
0 Introduction第8-14页
   ·Research Question第8-12页
   ·Value of this Inquiry第12页
   ·Fabric of the Paper第12-14页
Chapter 1 Uniqueness of Drama Translation第14-24页
   ·Nature of Drama Language第14-17页
     ·Speakability and Colloquialism第14-15页
     ·Terseness and Clarity第15-16页
     ·Gesture and Playability第16-17页
   ·Implications for Drama Translation第17-22页
     ·Vitality第17-19页
     ·Receptibility第19-20页
     ·Fluency第20-22页
   ·Limitations to Cultural Transference第22-24页
Chapter 2 Theoretical Basis for this Topic第24-37页
   ·Definition第24-28页
     ·Culture第24-25页
     ·Communication第25-28页
   ·Intercultural Communication第28-30页
     ·The Essence of Translation第28页
     ·The Formation of Intercultural Communication Barriers in Translation第28-29页
     ·The Subjectivity of Translators in Terms of Intercultural Communication第29-30页
   ·Susan Bassnett’s Theory of Theatrical Translation第30-31页
   ·Newmark’s Dichotomy of Semantic and Communicative Translation第31-32页
   ·Hans J. Vermeer’s Skopothesis第32-33页
   ·Theory of Equivalence第33-37页
Chapter 3 Strategies to overcome intercultural communication barriers in drama translation第37-44页
   ·Recognition of the Specialty of Drama Translation第37-39页
   ·Understanding of the Two Cultures第39-41页
   ·Reinforcement of Intercultural Competence第41-44页
Chapter 4 Comparative study of the two versions of Teahouse第44-53页
   ·Expressions of intercultural communication barriers第44-51页
     ·Interjections第44-46页
     ·Culturally loaded words第46-50页
     ·Dialect第50-51页
   ·Factors in causing different strategies of the two translators第51-53页
Chapter 5 Conclusion第53-55页
Bibliography第55-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:中日会计模式的比较研究
下一篇:非弹性需求谱与MPA法的应用研究