| Acknowledgments | 第1-5页 |
| Abstract in Chinese | 第5-7页 |
| Abstract in English | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| ·The Theoretical Background | 第10-11页 |
| ·The Layout of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-22页 |
| ·The Traditional Study on Translation in China | 第13-14页 |
| ·The Theoretic Development of Translation in the West | 第14-15页 |
| ·The ‘Cultural Turn’in Translation Study | 第15-18页 |
| ·The Rewriting Theory | 第18页 |
| ·The Research Done on the Relationship between Translation and Ideology | 第18-22页 |
| Chapter Three Andre Lefevere’s Rewriting Theory | 第22-32页 |
| ·The Rewriting Theory | 第22-28页 |
| ·Ideology | 第22-27页 |
| ·Patronage | 第27页 |
| ·Poetics | 第27-28页 |
| ·The Application of the Rewriting Theory in China | 第28-32页 |
| Chapter Four The Influence of Ideology on Literary Translation | 第32-35页 |
| ·The Background of the Research | 第32-33页 |
| ·The Research Question (Hypothesis) | 第33页 |
| ·The Significance of the Research | 第33-35页 |
| Chapter Five Translation and Ideology ( A Case Study on Uncle Tom’s Cabin) | 第35-54页 |
| ·Mrs Stowe and Her Uncle Tom’s Cabin | 第35-37页 |
| ·Lin Shu and His Translating Purpose | 第37-40页 |
| ·Ideology’s Influence on Translation | 第40-51页 |
| ·Ideology’s Influence on the Choosing of the Original Text | 第40-45页 |
| ·Ideology’s Influence on the Adoption of Translation Strategy | 第45-50页 |
| ·Ideology’s Influence on the Translation Language and Style | 第50-51页 |
| ·The Translation’s Influence on Ideology | 第51-54页 |
| Chapter Six Conclusion | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-59页 |