致谢 | 第1-6页 |
内容摘要 | 第6-13页 |
第一章 宗教文化 | 第13-25页 |
第(一)节 宗教文化 | 第13-15页 |
第(二)节 中俄宗教文化特点 | 第15-18页 |
1. 中国的宗教文化特点 | 第15-16页 |
2. 俄罗斯的宗教文化特点 | 第16-18页 |
第(三)节 文学作品中的宗教文化元素 | 第18-25页 |
1. 宗教与文学 | 第18-20页 |
2. 基督教与俄罗斯文学 | 第20-23页 |
3. 文学作品中宗教文化元素翻译的重要性和现实性 | 第23-25页 |
第二章 宗教文化的特点及宗教文化的可译性 | 第25-41页 |
第(一)节 宗教文化的特点 | 第25-33页 |
1. 宗教文化的复杂性 | 第25-26页 |
2. 宗教文化的专业性 | 第26-28页 |
3. 宗教文化的民族性 | 第28-31页 |
4. 宗教文化的隐蔽性 | 第31-33页 |
第(二)节 宗教文化的可译性 | 第33-41页 |
1. 宗教文化的普同性 | 第33-34页 |
2. 宗教文化的渗透性 | 第34-36页 |
3. 语言是宗教存在的根基 | 第36-38页 |
4. 文学翻译的本质及可译性的规律 | 第38-41页 |
第三章 跨文化交际与文学作品中宗教文化元素的翻译 | 第41-79页 |
第(一)节 跨文化交际与宗教文化的翻译 | 第41-44页 |
1. 跨文化交际与翻译概述 | 第41-42页 |
2. 跨文化翻译中宗教文化的理解与表达 | 第42-44页 |
第(二)节 从слава богу的翻译看跨文化交际中的形象变异 | 第44-48页 |
第(三)节 从тот свет的翻译看跨文化交际中的文化误读 | 第48-51页 |
第(四)节 先例现象与宗教文化元素的翻译 | 第51-79页 |
1. 先例现象概述 | 第51-53页 |
2. 先例现象与翻译 | 第53-54页 |
3. 与宗教文化相关的先例现象的翻译 | 第54-79页 |
1) 先例名与翻译 | 第54-57页 |
2) 先例话语与翻译 | 第57-59页 |
3) 先例文本与翻译 | 第59-79页 |
结语 | 第79-81页 |
参考书目: | 第81-87页 |