首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译与世界文学地图的重塑--“十七年”英美文学翻译研究

中文摘要第1-6页
Abstract第6-8页
绪论第8-27页
 第一节 本文的理论基础:关于翻译与世界文学的再思考第8-18页
 第二节 "十七年"英美文学翻译研究综述第18-23页
 第三节 翻译文学史观与本文研究的具体路径第23-27页
第一章 谁在翻译?—影响"十七年"英美文学翻译行为的因素第27-66页
 第一节 国际政治新格局与世界文学秩序的重构第27-35页
  1.新文化建设的双重使命第28-29页
  2.世界文学秩序的转变第29-33页
  3.新形势下英美文学的命运第33-35页
 第二节 国家权力话语对外国文学翻译的赞助与制约第35-42页
  1.翻译的定位第35-37页
  2.外国文学翻译出版的"计划化"第37-39页
  3."计划化"下的英美文学翻译概述第39-42页
 第三节 苏联英美文学视阈的影响第42-66页
  1.文艺上的"苏联中心主义"第43-45页
  2.苏联的英美文学史第45-48页
  3.苏联的英美文学研究论文第48页
  4.苏联的英美文学翻译计划第48-66页
第二章 为什么翻译?—"十七年"翻译构建的英美文学形式库与选择动机分析第66-123页
 第一节 "诗学"理念的重组和破碎的翻译空间第68-81页
  1.现实主义为何"一枝独秀"?第69-73页
  2.浪漫主义遭遇"修枝剪叶"第73-77页
  3.现代主义的集体性凋零第77-81页
 第二节 "异化"的"他者"与英美"批判"现实主义文学的翻译第81-95页
  1."批判"现实主义:谁的批判?第81-88页
  2.“十七年”对"批判"现实主义的批判第88-90页
  3.翻译"双城计":查尔斯·狄更斯与马克·吐温的翻译第90-95页
 第三节 "想象的共同体"与翻译的"国际主义"精神第95-123页
  1.翻译的国际主义精神第96-100页
  2.英美"左翼进步文学"的翻译第100-109页
  3.美国黑人文学的翻译第109-123页
第三章 如何翻译?--"十七年"英美文学翻译改写策略举隅第123-163页
 第一节 语词翻译的历史玄机第124-131页
  1.从《抒情十四行诗集》到《爱情十四行诗集》第125-127页
  2.谁是麦琪?第127-131页
 第二节 从"译者"代言到译者隐退:注解、内容提要、序跋第131-138页
  1."译者"的代言:1963版《游美札记》第132-136页
  2.译者的隐退:新时期《游美札记》新版本、新译本第136-138页
 第三节 翻译中作者的介入和改写第138-142页
  1.作者的介入:对抗还是合谋?第138-140页
  2.雪莉·格雷汉姆对《从前有个奴隶》的改写第140-142页
 第四节 翻译的周边文字:"他者"缺席的文化独白第142-163页
  1."越轨"的声音及其遭遇第145-146页
  2.文学翻译与文学研究的互动第146-147页
  3.时代话语与文学研究的互动:翻译作品在"十七年"期间的命运变迁第147-163页
第四章 "十七年"英美文学翻译的经典化与边缘化第163-205页
 第一节 《牛虻》的经典之路第166-186页
  1.寂寞的《牛虻》:在英、美的命运第167-169页
  2.《牛虻》获得经典化的条件第169-173页
  3."十七年"中国翻译语境对《牛虻》形象的重塑第173-181页
  4.《牛虻》:革命故事?爱情故事?伦理故事?第181-186页
 第二节 法斯特作品翻译变奏曲第186-192页
  1.法斯特的经典之路第187-189页
  2.法斯特的"背叛"与翻译的转变第189-190页
  3.谁的背叛?--作者?译者?读者?第190-192页
 第三节 英美现代派的边缘化翻译:"内部发行"第192-205页
   ·年代英美现代文学作品获得翻译的原因第193-196页
  2.从"垮掉的一代"到"搜索的一代"第196-198页
  3."垮掉的一代"、"愤怒的青年":阅读的裂变第198-205页
结语第205-209页
参考文献第209-222页
后记第222-223页

论文共223页,点击 下载论文
上一篇:论曹禺戏剧在中国的接受--以《雷雨》《日出》为对象的考察
下一篇:基于微透析技术的支气管动脉灌注化疗的药物代谢动力学研究