首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

跨文化视角下的林语堂翻译研究--东方主义与东方文化情结的矛盾统一

致谢第1-6页
中文摘要第6-11页
英文摘要第11-21页
第一章 绪论第21-40页
   ·林语堂及其翻译的研究现状与动态第21-29页
     ·林语堂的研究价值第21-25页
     ·林语堂的研究发展与现状第25-29页
   ·林氏的双重文化取向:东方主义与东方文化情结第29-38页
     ·东方主义概论第29-31页
     ·林语堂与东方主义第31-35页
     ·林语堂的东方文化情结第35-38页
   ·本研究的方法和意义第38-40页
第二章 林氏翻译综述第40-72页
   ·翻译理论第40-47页
     ·忠实的标准第40-43页
     ·审美的问题第43-44页
     ·其他翻译理论第44-46页
     ·林氏翻译理论的价值和意义第46-47页
   ·概观林氏译本中的翻译特色第47-63页
     ·归化与异化第48-52页
     ·“死译”的另解第52-53页
     ·值得商榷的忠实第53-59页
       ·增译第54-55页
       ·漏译与省略第55-56页
       ·改译第56-59页
     ·文内文外注释第59-63页
       ·文内注释第59-61页
       ·文外注释第61-63页
   ·林氏翻译的语言特点第63-70页
     ·林语堂的语言观第63-66页
       ·林氏的国语语言观第63-64页
       ·林氏的英语语言观第64-66页
     ·圆熟地道的翻译语言第66-70页
   ·小结第70-72页
第三章 互文性视阈下林氏的东西文化观探源第72-114页
   ·互文性·翻译·文化第72-74页
   ·互文性与林氏作品第74-76页
   ·多元的宗教哲学观第76-96页
     ·基督教第76-82页
       ·形成——疏离——皈依第76-80页
       ·基督教于林氏作品中的体现第80-82页
     ·道家的哲学观第82-87页
       ·形成第82-85页
       ·互文视角下的体现第85-87页
     ·儒教的伦理观第87-93页
       ·林氏儒家哲学概述第87-90页
       ·林氏作品中儒家哲学的互文性分析第90-93页
     ·佛教的宿命观第93-96页
   ·矛盾的女性观第96-104页
     ·先进积极的女性解放观念第97-100页
     ·滞后保守的男权主义第100-101页
     ·矛盾的背后第101-104页
   ·东西融合的审美观第104-112页
     ·无处不在的审美情趣第104-106页
     ·林氏的幽默观第106-108页
     ·林氏审美观的东西方探源及其互文性分析第108-112页
       ·东方审美观因素及其体现第108-110页
       ·西方的文学审美观因素及其体现第110-112页
   ·小结第112-114页
第四章 东西文化观照下的林氏翻译第114-151页
   ·林语堂的文化选择与翻译第114-116页
   ·林氏翻译文本的选择倾向第116-122页
     ·影响文本选择的因素第116-118页
     ·林氏的文本选择第118-121页
     ·小结第121-122页
   ·林氏翻译策略的跨文化解读第122-137页
     ·文化补偿第123-127页
     ·文化借用第127-130页
     ·文化置换第130-134页
     ·文化删除第134-137页
   ·文化视角下林氏翻译的审美再现第137-149页
     ·韵文翻译形意取舍第137-142页
       ·见形舍意第137-139页
       ·见意舍形第139-140页
       ·意形兼顾第140-142页
     ·模糊语言的审美再现第142-147页
       ·模糊的手法第143-144页
       ·模糊手法与补充手法相结合第144-145页
       ·模糊语言的直白化第145-147页
     ·其他修辞语言的审美翻译第147-149页
   ·小结第149-151页
第五章 结论第151-156页
   ·本研究的回顾第151-152页
   ·本研究的价值与不足第152-154页
   ·林语堂翻译研究的前景展望第154-156页
附录第156-158页
参考书目第158-165页

论文共165页,点击 下载论文
上一篇:3G分组交换核心网络的基于区分服务QoS方案设计
下一篇:基于3DSMAX/OGRE的火箭视景仿真系统的研究与实现