| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 中文摘要 | 第9-11页 |
| Contents | 第11-13页 |
| Introduction | 第13-23页 |
| Chapter One Feminist Translation in Canada | 第23-42页 |
| ·Canadian Literary Translation | 第23-30页 |
| ·Translation as Political Weapon | 第24-27页 |
| ·Government Support | 第27-29页 |
| ·Translation Organizations | 第29-30页 |
| ·Feminist Translations Studies | 第30-37页 |
| ·Gender Awareness and Feminist Writing | 第30-34页 |
| ·Translations and Translation Studies by Canadian Feminists | 第34-37页 |
| ·De Lotbienière-Harwood and von Flotow | 第37-42页 |
| ·De Lotbienière-Harwood | 第37-39页 |
| ·Von Flotow | 第39-42页 |
| Chapter Two Gender in Translation | 第42-67页 |
| ·Notion of Gender | 第42-49页 |
| ·Grammatical Gender and Semantic Gender | 第43-44页 |
| ·Development of Gender in Feminism | 第44-46页 |
| ·Sex, Gender and Sexuality | 第46-49页 |
| ·De Lotbienière-Harwood: Feminist Awareness | 第49-59页 |
| ·Sense of Identity | 第49-52页 |
| ·Gender Universality | 第52-55页 |
| ·Feminist Awareness | 第55-59页 |
| ·Von Flotow: Gender Awareness | 第59-67页 |
| ·Gender Differences | 第59-63页 |
| ·Gender Awareness | 第63-67页 |
| Chapter Three Language in Translation | 第67-88页 |
| ·Gender and English | 第67-73页 |
| ·Sexist English | 第67-70页 |
| ·Corrections of Patriarchal English | 第70-73页 |
| ·De Lotbienière-Harwood: A Common Woman Language | 第73-82页 |
| ·Language Determinism | 第73-76页 |
| ·Methods | 第76-79页 |
| ·Feminist Translation Intertext | 第79-82页 |
| ·Von Flotow: Women-identified Language | 第82-88页 |
| ·Refutation of Patriarchal Language | 第82-85页 |
| ·Integrated Approach | 第85-88页 |
| Chapter Four Feminist Translation Ethics | 第88-108页 |
| ·Translation Ethics in Feminist Translation | 第88-96页 |
| ·Categories of Feminist Translation Ethics | 第89-91页 |
| ·Political Cards Played on the Table | 第91-92页 |
| ·Gendered Position of Feminist Translators | 第92-93页 |
| ·Limit of Personal Consciousness | 第93-96页 |
| ·De Lotbienière-Harwood: A Good Relationship between Women | 第96-103页 |
| ·Feminist Translation as a Joint Project | 第97-102页 |
| ·Credit-giving to Other Feminist Translators | 第102-103页 |
| ·Von Flotow: A Differentiated Group of Feminist Translators | 第103-108页 |
| ·Translators as Scholars | 第104-105页 |
| ·Translators as Educators | 第105-108页 |
| Chapter Five Context in Translation Studies | 第108-124页 |
| ·Context in Feminism | 第109-115页 |
| ·Personal Context | 第109-114页 |
| ·Gendered Politics in Context | 第114-115页 |
| ·De Lotbienière-Harwood: For a Suitable Translation Approach | 第115-120页 |
| ·Interpersonal Relationship | 第115-118页 |
| ·Historical Concern | 第118-120页 |
| ·Von Flotow: For a Good Understanding of Gender Differences | 第120-124页 |
| Chapter Six Feminist Translation Strategies | 第124-141页 |
| ·De Lotbienière-Harwood: Re-belles et Infidèles | 第124-135页 |
| ·Using Borderlands | 第125-127页 |
| ·Doing Gender | 第127-132页 |
| ·Active Voice or Passive Voice | 第132-133页 |
| ·Rhythm | 第133-135页 |
| ·Von Flotow: A Summary of Translation Strategies | 第135-141页 |
| ·Supplementing | 第135-137页 |
| ·Prefacing and Footnoting | 第137-139页 |
| ·Hijacking | 第139-141页 |
| Conclusion | 第141-146页 |
| Bibliography | 第146-154页 |